Le Royaume-Uni a été à l'avant-garde des efforts déployés pour améliorer les méthodes de travail du Conseil. | UN | والمملكة المتحدة كانت في طليعة الجهود الرامية لتحسين أساليب عمل المجلس. |
Elle doit continuer d'être à l'avant-garde des efforts mondiaux pour affranchir tous les hommes de ces maux. | UN | ولا بد أن تظل المنظمة في طليعة الجهود الدولية المبذولة من أجل تحرير جميع الناس من هذه الآثام. |
L'ONU doit rester à l'avant-garde des efforts de la communauté internationale pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | ويجب أن تبقى الأمم المتحدة في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Le résultat de notre réexamen des questions de défense stratégique montre, je crois, que nous sommes à la pointe des efforts déployés en faveur de l'élimination des armes nucléaires dans le monde, rang que nous entendons tenir. | UN | إنني أعتقد أن نتيجة استعراضنا للدفاع الاستراتيجي تقيم الدليل على أن المملكة المتحدة هي في طليعة الجهود الرامية إلى مواصلة السعي إلى إزالة اﻷسلحة النووية عالميا، ونحن عازمون على البقاء في الطليعة. |
Les volontaires ont été au premier plan des efforts nationaux visant à absorber des centaines de milliers d'immigrants, dont un grand nombre de réfugiés de l'Allemagne nazie qui avaient subi de graves blessures psychiques et psychologiques. | UN | وكان المتطوعون في طليعة الجهود الوطنية الرامية إلى المساعدة على استيعاب مئات الألوف من المهاجرين، كان الكثيرون منهم لاجئين من ألمانيا النازية، وهم قد عانوا من جروح عاطفية ونفسية قاسية. |
Nous demeurons en première ligne des efforts déployés pour appuyer les initiatives de la communauté internationale qui s'efforcent de trouver une solution mondiale à cette menace. | UN | وما زلنا في طليعة الجهود المبذولة لدعم المبادرات الدولية التي تلتمس حلا عالميا لهذه الآفة. |
L'Entente sur un nouvel ordre du jour est le fer de lance des efforts déployés pour parvenir à ce résultat. | UN | وائتلاف الخطة الجديدة كان في طليعة الجهود الرامية إلى تحقيق هذه النتيجة. |
Le Pakistan est resté à l'avant-garde des efforts mondiaux pour lutter contre ce fléau. | UN | وظلت باكستان في طليعة الجهود المبذولة على المستوى العالمي لمكافحة هذه الآفة. |
Dès le début, la Turquie a participé activement aux efforts diplomatiques et a pris sa place à l'avant-garde des efforts internationaux déployés pour mettre fin à ce bain de sang. | UN | وقد انخرطت تركيا منذ البداية في العمل الدبلوماسي النشط وأخذت مكانها في طليعة الجهود الدولية لوقف نزيف الدم. |
L'Organisation des Nations Unies, dont nous sommes Membre, a été à l'avant-garde des efforts déployés à l'échelle internationale pour créer un monde dénucléarisé. | UN | وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Elle est à l'avant-garde des efforts déployés pour faire face aux conflits dans le monde entier. | UN | وهي في طليعة الجهود المبذولة للسيطرة على الصراعات في أنحاء العالم. |
L'ONU devrait être à l'avant-garde des efforts mondiaux visant à assurer un développement durable pour tous. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون في طليعة الجهود العالمية لكفالة التنمية المستدامة للجميع. |
Nous avons été et continuerons d'être à l'avant-garde des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. | UN | وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة. |
Le PNUD, qui joue un rôle remarquable en Afrique, voit ses ressources décliner depuis 1992, alors qu'il devrait continuer à être à l'avant-garde des efforts en faveur du développement mondial. | UN | وأضاف أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يقوم بدور بارز في أفريقيا، يشهد انخفاضاً مستمراً في موارده، منذ عام 1992، بينما كان ينبغي أن يظل في طليعة الجهود المبذولة لصالح التنمية العالمية. |
La CARICOM restera à la pointe des efforts visant à renforcer le Comité d'experts de la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وسوف تظل الجماعة الكاريبية في طليعة الجهود الرامية إلى تعزيز لجنة الخبراء التابعة للأمم المتحدة المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
En fait, l'ONU a toujours été à la pointe des efforts pour aider les nations à protéger et à promouvoir les droits de l'homme dans le monde entier. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة ظلت في طليعة الجهود المبذولة لمساعدة الأمم في جميع أنحاء العالم على حماية حقوق الإنسان والترويج لها. |
Le Portugal prend l'engagement d'être au premier plan des efforts déployés à l'échelle mondiale en faveur de la protection et de l'utilisation de cet atout considérable de notre planète, les océans. | UN | وتتعهد البرتغال بأن تكون في طليعة الجهود العالمية الهادفة إلى حماية واستخدام الممتلكات الحيوية هذه لكوكبنا، أي المحيطات. |
Ces dernières années, l'Organisation des Nations Unies, malgré ses contraintes, s'est trouvée au premier plan des efforts déployés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes restés en suspens après des décennies de guerre froide, ainsi qu'aux nouveaux problèmes qui ont fait surface. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، على الرغم من القيود التي تكبل أياديها، في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المعلقة الناجمة عن عقود من الحرب الباردة وكذلك المشاكل الجديدة التي ظهرت. |
L'ONUDI, en sa qualité de membre important de la famille des Nations Unies, doit être en première ligne des efforts visant à mettre en place une politique et une stratégie industrielle verte. | UN | وأفاد بأنَّ اليونيدو، بوصفها عضوا رئيسيا في أسرة الأمم المتحدة، يجب أن تكون في طليعة الجهود المبذولة لإرساء سياسة عامة واستراتيجية للصناعة الخضراء. |
41. Les ONG, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du Comité permanent interorganisations, restent en première ligne des efforts déployés pour promouvoir, diffuser et appliquer les Principes. | UN | 41- وتظل المنظمات غير الحكومية داخل اللجنة الدائمة وخارجها على السواء، في طليعة الجهود المبذولة لترويج المبادئ ونشرها وتطبيقها. |
Réaffirmant que l'un des principaux objectifs de la Conférence est d'améliorer la capacité des États parties au Protocole relatif aux armes à feu de lutter contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, et qu'elle a vocation à être le fer de lance des efforts internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ يؤكّد مجدّداً أن أحد أغراض المؤتمر الرئيسية هو تحسين قدرة الدول الأطراف في بروتوكول الأسلحة النارية على مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، وأنه ينبغي للمؤتمر أن يكون في طليعة الجهود الدولية في هذا الشأن، |
Nous avons joué également un rôle de premier plan dans les efforts visant à faire avancer les autres dossiers dont la Commission est saisie. | UN | لقد أدينا دورا مماثلا في طليعة الجهود الرامية إلى إحراز تقدم بشأن بعض المسائل الأخرى التي يتعين معالجتها من قبل اللجنة. |
En fait, l'Érythrée a toujours été au premier rang des États qui, dans la région, s'efforcent de lutter contre le terrorisme des groupes intégristes et extrémistes. | UN | ففي الواقع كانت إريتريا وستظل تعمل في طليعة الجهود اﻹقليمية الرامية الى مكافحة اﻹرهاب الذي تمارسه الجماعات اﻷصولية والمتطرفة. |