Des obstacles bureaucratiques à l'acquisition de biens pour certaines communautés religieuses ont également été signalés en Indonésie et en Roumanie. | UN | كما تمت اﻹشارة إلى العقبات البيروقراطية التي تصادفها في اندونيسيا ورومانيا طوائف دينية معينة بالنسبة لحيازة الممتلكات. |
Mais elle a noté qu'il était encore fait état de restrictions et de discrimination à l'égard de certaines communautés religieuses, qui nuisaient à leur capacité de pratiquer leur religion. | UN | غير أنها لاحظت أنه لا تزال هناك تقارير تفيد بوجود قيود مفروضة على طوائف دينية معينة ووجود تمييز ضدها، مما يؤثر على قدرتها على إحياء شعائر دينها. |
En outre, les stéréotypes ont souvent pour effet de cataloguer les membres de certaines communautés religieuses comme dangereux, hostiles, voire comme des terroristes potentiels. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القولبة غالبا ما تصم أفراد طوائف دينية معينة بوصمة الخطر أو العداوة بل يوصمون أحيانا بأنهم إرهابيون محتملون. |
Il s'agit souvent de l'interdiction du prosélytisme essentiellement pour certaines communautés religieuses et faisant l'objet de législations particulières (Arménie, Bhoutan, Brunéi Darussalam, République de Moldova) pouvant prévoir des peines d'emprisonnement (Maroc, Népal). | UN | وكثيـــرا ما يتعلق اﻷمر بحظر التبشير وخاصة ما تقوم به طوائف دينية معينة وما يكون موضوع تشريعات خاصة )أرمينيا وبروني دار السلام وبوتان وجمهورية مولودوفا( قد تنص على عقوبات بالسجن )المغرب ونيبال(. |
La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Enfin, Mme Bokpe-Gnacadja se demande quelle influence le Gouvernement peut exercer sur les chefs de certaines communautés religieuses du Liban, eu égard en particulier au fait qu'une décision du Conseil constitutionnel reconnaît à un certain nombre de ces communautés une personnalité factice indépendante et le droit de défendre les caractéristiques religieuses qui leur sont propres. | UN | وأخيرا، تساءلت عن مدى ما يمكن أن تمارسه الحكومة من تأثير على زعماء طوائف دينية معينة في لبنان، ولاسيما أنه، عملا بقرار أصدره المجلس الدستوري، تتمتع بعض هذه الطوائف بشخصيات اصطناعية مستقلة، ويحق لها أن تدافع عن سماتها الدينية الخاصة. |
d) Les atteintes à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction ont trait également souvent à l'interdiction du prosélytisme; en Arménie, au Bhoutan, au Brunéi Darussalam et aux Maldives, cette interdiction s'adresse essentiellement à certaines communautés religieuses et peut faire l'objet de législations particulières. | UN | )د( كثيراً ما تتعلق أيضاً التعديات على حرية إظهار الشخص دينه أو عقيدته بحظر التبشير؛ وفي أرمينيا وبروني دار السلام وبوتان وملديف، يكون هذا الحظر موجهاً بصفة رئيسية إلى طوائف دينية معينة ويجوز أن يكون موضعاً لتشريعات خاصة. |
6. Dans le rapport intérimaire du Rapporteur spécial de la Commission sur l'application de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction (A/51/542), il est dit que Singapour pratique une discrimination fondée sur la religion en interdisant certains groupes religieux tels que les Témoins de Jéhovah. | UN | ٦ - وذكرت أن التقرير المرحلي للمقرر الخاص للجنة المعني بتنفيذ إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب الديني والتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد )(A/51/542 يدعي بأن سنغافورة تمارس التمييز الديني بفرضها الحظر على طوائف دينية معينة مثل شهود يهوه. |