A cet égard, il convient de signaler qu'au cours des deux dernières années, la communauté internationale a été témoin de 26 situations d'urgence complexes. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن المجتمــع الدولــي شهـد ٢٦ حالة طوارئ معقدة خلال العامين الماضيين. |
Dans la mesure du possible, seuls des fonctionnaires expérimentés en matière de fournitures seront détachés dans les pays touchés par des situations d'urgence complexes; | UN | وحيثما أمكن، لن يُنتدب إلى البلدان التي تقوم فيها عمليات طوارئ معقدة سوى موظفي اﻹمدادات من ذوي الخبرة؛ |
Étant donné que les catastrophes naturelles peuvent aussi survenir dans des situations d'urgence complexes ou dans un contexte d'insécurité, la définition de directives propres à une situation donnée semble être une mesure de planification essentielle. | UN | ولما كانت الكوارث الطبيعية قد تحدث أيضا في سياق حالة طوارئ معقدة أو في بيئة غير آمنة، فإن إعداد مبادئ توجيهية خاصة بسياق بعينه يبدو أيضا كتدبير أساسي من تدابير التأهب. |
Lorsque des appels globaux ont été lancés pour la première fois en 1994, un montant de 1,4 milliard de dollars avait été demandé pour couvrir 11 situations d'urgence complexes. | UN | فحين صدرت النداءات الموحدة للمرة الأولى في عام 1994، طلب مبلغ بقيمة 1.4 مليار دولار لتغطية 11 حالة طوارئ معقدة. |
La fragilité des institutions est exacerbée dans les pays qui connaissent des situations d'urgence complexes. | UN | وتتسم المؤسسات بأنها أشد ضعفا في البلدان المتأثرة بحالات طوارئ معقدة. |
Les populations fuyant des situations d'urgence complexes telles que les conflits armés se trouvent souvent confrontées à la misère et à la pénurie alimentaire. | UN | وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية. |
Il semblerait en effet utile, dans toutes les situations d'urgence complexes, de désigner un organisme opérationnel ayant la responsabilité principale de s'occuper des déplacés. | UN | ويبدو من الملائم بالفعل القيام في كل حالة طوارئ معقدة بتعيين كيان تنفيذي يتولى المسؤولية الرئيسية عن المشردين داخليا. |
L'examen d'expériences récentes dans des situations d'urgence complexes a fait apparaître certaines lacunes du système. | UN | وقد كشف استعراض لتجارب حديثة في حالات طوارئ معقدة وجود فجوات معينة في النظام. |
Plus particulièrement, dans des opérations liées à des situations d'urgence complexes, qui nécessitent une intervention humanitaire importante, on peut compter que le soutien offert par le pays hôte sera pratiquement inexistant. | UN | ولا سبيل إلى توقع أي دعم من الدولة المضيفة وخاصة في العمليات المتصلة بحالات طوارئ معقدة تتطلب مساعدات إنسانية كبيرة. |
Le Fonds central autorenouvenable d'urgence est une partie intégrante de la capacité des institutions des Nations Unies à réagir dès l'apparition de situations d'urgence complexes. | UN | والصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ مكمل لقدرة وكالات اﻷمم المتحدة على الاستجابة الفورية عند حدوث حالات طوارئ معقدة. |
À l'heure actuelle, 8 pays font face à des situations d'urgence complexes et 15 autres à des situations critiques susceptibles de se transformer rapidement en situations d'urgence. | UN | وهناك اﻵن ثمانية بلدان تواجه حالات طوارئ معقدة ويواجه خمسة عشر بلدا آخر حالات حرجة لا يستبعد أن تتحول إلى حالات طوارئ حرجة بأتم معنى الكلمة. |
On pourrait également envisager de tenir des sessions officieuses du Conseil lorsque des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes se produisent au cours de l'année. | UN | ومن اﻷساليب اﻷخرى الممكنة عقد دورات غير رسمية للمجلس عندما تحدث كوارث طبيعية وحالات طوارئ معقدة في أثناء السنة. |
Ce processus sera intégré à d'autres phases du règlement des situations d'urgence complexes, par la création d'une capacité unifiée, au Siège. | UN | وسيتم دمج هذه العملية مع مراحل أخرى للعمل على معالجة حالات طوارئ معقدة من خلال إنشاء طاقة مفردة في المقر. |
Dans ces conditions, l'agenda pour le développement doit accorder une place privilégiée aux points faibles qui, du fait du bouleversement de l'ordre social, risquent de créer des situations d'urgence complexes. | UN | وعلى هذا اﻷساس ينبغي ﻷي خطة للتنمية أن تركز أساسا على مجالات الضعف التي يمكن أن تنتج عنها حالات طوارئ معقدة ناجمة عن انهيار النظام في المجتمعات. |
La preuve en a été de nouveau apportée par le parti pris récemment de privilégier cette formule face à des situations d'urgence complexes qui, bien qu'elles soient impérieuses, ne devraient pas détourner d'une approche globalisante. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا بالتركيز الذي أولي مؤخرا للاستجابة لحالات طوارئ معقدة كان لا بد من الاستجابة لها، ولكن لا ينبغي لها أن تحولنا عن اتباع نهج شامل. |
La preuve en a été de nouveau apportée par le parti pris récemment de privilégier cette formule face à des situations d'urgence complexes qui, bien qu'elles soient impérieuses, ne devraient pas détourner d'une approche globalisante. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا بالتركيز الذي أولي مؤخرا للاستجابة لحالات طوارئ معقدة كان لا بد من الاستجابة لها، ولكن لا ينبغي لها أن تحولنا عن اتباع نهج شامل. |
Pour 2001, l'ONU et ses partenaires humanitaires ont lancé 19 appels globaux, portant sur 24 situations d'urgence complexes et huit pays touchés par la sécheresse, afin d'obtenir un montant d'environ 2,8 milliards de dollars. | UN | ولعام 2001، أصدرت الأمم المتحدة وشركاؤها الإنسانيون 19 ندءا موحدا يغطي 24 حالة طوارئ معقدة و 8 بلدان مصابة بالجفاف، لجمع مبلغ يناهز 2.8 مليار دولار. |
Les responsabilités incombant à l'Équipe du Cadre de coordination en matière d'alerte rapide ont été reformulées et cinq nouveaux organismes humanitaires sont devenus membres de l'Équipe; on a examiné la situation dans 20 pays ou régions où des situations d'urgence complexes risquent de se produire. | UN | أعيدت صياغة المسؤوليات المتعلقة بالإنذار المبكر للفريق الإطاري وزيد عدد أعضائه بخمس وكالات إنسانية أخرى؛ وأجريت استعرضات لأكثر من 20 حالة تتعلق ببلد أو منطقة إقليمية اعتبرت معرضة لحالة طوارئ معقدة. |
En 1996, il y a eu 10 grandes situations de crise complexes, et le système des Nations Unies a mobilisé 1,6 milliard de dollars, dont 800 millions ont été fournis par le Programme alimentaire mondial. | UN | ففي عام ١٩٩٦، كانت هناك ١٠ حالات طوارئ معقدة كبرى حشدت لها اﻷمم المتحدة مبلغ ١,٦ بليون دولار، قدم منها برنامج اﻷغذية العالمي وحده مبلغ ٨٠٠ مليون دولار. |
20.7 Lorsqu'une situation d'urgence complexe se fait jour, il s'agit de pouvoir intervenir rapidement et efficacement. | UN | ٢٠-٧ وعند حدوث حالة طوارئ معقدة جديدة، يكون الهدف ضمان استجابة سريعة وملائمة. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés : 108 catastrophes naturelles soudaines et 26 urgences complexes au cours des deux dernières années. | UN | يبرز التقرير المعروض علينا ضخامة حجــم المشكلة التي نواجهها، والتي تتمثل في ١٠٨ كارثــة طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالــة طوارئ معقدة علـى مــدى العامين الماضيين. |
Un document sur les grandes options a été élaboré sur la base d'une évaluation des capacités actuelles du Gouvernement à faire face à une situation d'urgence complexe. | UN | وأُعدت ورقة خيارات في مجال السياسات على أساس تقييم القدرات الحكومية الراهنة في التصدي لحالة طوارئ معقدة |