Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. | UN | أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال. |
L'Office a maintenu des rapports étroits avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés tout au long de la crise, afin de répondre aux besoins des populations touchées. | UN | وظلت الأونروا على اتصال وثيق بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين طوال الأزمة للتصدي لاحتياجات الأشخاص المتأثرين بها. |
tout au long de la crise, les femmes ont souvent été terrorisées et menacées. | UN | وكثيرا ما كانت المرأة طوال الأزمة تتعرض للترهيب والتهديد. |
Je voudrais remercier en particulier le personnel afghan de l'ONU qui a continué pendant toute la crise de fournir une assistance aux populations vulnérables dans des circonstances exceptionnellement difficiles. | UN | وإنني أشكر بشكل خاص الموظفين الأفغان في الأمم المتحدة الذين واصلوا تقديم المساعدة إلى السكان المستضعفين طوال الأزمة في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Le Gouvernement chinois a suivi une politique d'expansion de l'emploi pendant toute la crise. | UN | 12 - وقال إن حكومته قد انتهجت سياسة التوسع في العمالة طوال الأزمة. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. | UN | وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة. |
S'y ajoute le défi considérable de la crédibilité du système judiciaire national par rapport à la pression de la justice internationale pour les éventuels crimes contre l'humanité souvent allégués tout au long de la crise ivoirienne. | UN | ويضاف إلى ذلك التحدي الجسيم المتمثل في مصداقية النظام القضائي الوطني إزاء ضغط العدالة الدولية فيما يخص جرائم ضد الإنسانية يدَّعى كثيراً ارتكابها طوال الأزمة الإفوارية. |
19. En 2009, les taux de change ont fortement fluctué tout au long de la crise financière mondiale. | UN | 19- وقد اتسمت حركات سعر الصرف في عام 2009 بالتقلّب الشديد طوال الأزمة المالية العالمية. |
Les activités essentielles, en particulier la distribution de nourriture et la prestation de soins médicaux, ont été maintenues dans la mesure du possible, et environ 1 000 des 10 000 employés palestiniens de l'Agence à Gaza ont continué à travailler tout au long de la crise. | UN | وتواصلت العمليات الحاسمة، ومن ضمنها توزيع الأغذية وتوفير خدمات الرعاية الصحية، قدر الإمكان، فقد كان نحو 000 1 من موظفي الوكالة الفلسطينيين البالغ عددهم 000 10 موظف في غزة يعملون طوال الأزمة. |
L'ONUCI a rencontré des problèmes de taille tout au long de la crise postélectorale en raison du climat politique ambiant et des actes hostiles perpétrés par les forces fidèles à M. Gbagbo. | UN | 84 - ولقد واجهت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الكثير من التحديات الخطيرة طوال الأزمة التي أعقبت الانتخابات والتي أفرزها المناخ السياسي السائد والأعمال العدائية من جانب القوات الموالية للسيد غباغبو. |
pendant toute la crise, l'ONUCI s'est efforcée activement de réduire les tensions en maintenant des contacts étroits avec les FANCI et les Forces nouvelles et en agissant vigoureusement pour préserver l'intégrité de la zone de confiance et en empêchant tout mouvement militaire à travers celle-ci. | UN | 23 - وسعت قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار طوال الأزمة بنشاط إلى تخفيض حدة التوتر بالإبقاء على اتصالات وثيقة مع قوات الجيش الوطني الإيفواري والقوات الجديدة، فضلاً عن العمل بقوة للحفاظ على سلامة منطقة الثقة ومنع أي تحركات عسكرية خلالها. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |