Le Gouvernement note que tout au long de la procédure, M. Atkinson était présent et représenté par un avocat de son choix; | UN | وتذكر الحكومة أن السيد أتكنسون كان حاضرا طوال الإجراءات وممثلا بمحام من اختياره؛ |
Il a pu bénéficier d'un interprète tout au long de la procédure; il a plaidé non coupable des infractions reprochées. | UN | وأتيحت لـه تسهيلات الترجمة الشفوية طوال الإجراءات القانونية، وردّ على الاتهامات الموجهة بأنه غير مذنب. |
Dans le cas d'espèce, le tribunal s'est basé, outre les aveux que l'intéressé a faits tout au long de la procédure judiciaire, sur les témoignages de ses complices. | UN | وفي هذه القضية، استندت المحكمة، إضافة إلى اعترافات المتهم طوال الإجراءات القضائية، إلى شهادات شركائه. |
Sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. | UN | وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات. |
ii) Faire preuve de sensibilité envers les victimes et les témoins tout au long des procédures pénales, conformément aux articles 24 et 25 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et au paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` معاملة الضحايا والشهود بحساسية مرهفة طوال الإجراءات الجنائية والقضائية، وفقا للمادتين 24 و25 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفقرة 2 من المادة 6 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
Ce montant reste fixe pendant toute la procédure et, lors de la répartition consécutive à la liquidation, le créancier garanti bénéficie d'une créance de premier rang à hauteur de ce montant. | UN | ويظل هذا المقدار ثابتا طوال الإجراءات ويتلقى الدائن المضمون، عند التوزيع في أعقاب التصفية، مطالبة ذات أولوية من الدرجة الأولى تعادل ذلك المقدار. |
Le défenseur du requérant a participé sans réserve à tous les actes de la procédure devant l'Audiencia Nacional. | UN | وقد شارك محامي صاحب الشكوى مشاركة كاملة طوال الإجراءات في المحكمة العليا الوطنية. |
Les intérêts et les droits des demandeurs d'asile sont donc pris en considération tout au long de la procédure, du dépôt de la demande initiale jusqu'au recours en appel. | UN | وبناء عليه، فإن مصالح وحقوق ملتمسي اللجوء تؤخذ بعين الاعتبار طوال الإجراءات وإيداع الطلب الأوّلي وحتى الاستئناف. |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. | UN | فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
L'État partie a affirmé que l'auteur avait été représenté tout au long de la procédure par les avocats choisis par lui, ce que l'intéressé n'a pas contesté. | UN | فقد حاجت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان ممثلاً طوال الإجراءات بمحامين اختارهم بنفسه، ولم يعترض صاحب البلاغ على ذلك. |
14. Pour ce qui est de l'accès aux services d'un conseil, la loi roumaine prévoit qu'un avocat doit être présent tout au long de la procédure pénale. | UN | 14- وفيما يتعلق بالوصول إلى محام، ينص القانون الروماني على وجوب حضور المحامي طوال الإجراءات الجنائية. |
Il a été proposé que les parties soient expressément autorisées à récuser des experts à tout moment et que les experts soient soumis à une obligation continue de déclaration tout au long de la procédure. | UN | واقتُرح أن يُسمح للأطراف صراحة بأن يعترضوا على الخبراء في أي وقت، وأن يكون على عاتق الخبراء واجب الإفصاح المستمر طوال الإجراءات. |
Dans le cas d'espèce, le tribunal s'est basé, outre les aveux que l'intéressé a faits tout au long de la procédure judiciaire, sur les affirmations des témoins, les témoignages de ses complices et sur les pièces à conviction. | UN | وفي هذه القضية بالذات، استندت المحكمة، بالإضافة إلى الاعترافات التي أدلى بها المعني طوال الإجراءات القضائية، على التصريحات التي أدلى بها الشهود، وشهادات المتواطئين معه، والمستندات المثبتة للتهمة. |
Or, tout au long de la procédure, Usiminas et Cosipa ont systématiquement nié avoir participé à la réunion du 30 juillet 1996. | UN | غير أن الشركتين نفتا بانتظام طوال الإجراءات أنهما شاركتا في الاجتماع المنعقد في 30 تموز/يوليه 1996. |
Un système de services gratuits d'assistance (psychologique, juridique et sociale) destinés à accompagner ces enfants tout au long de la procédure et à leur faire connaître les moyens dont ils disposent pour exercer leurs droits est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حالياً إعداد نظام مجاني للمساعدة النفسانية والقانونية والاجتماعية، بهدف مصاحبة هؤلاء الأطفال طوال الإجراءات وتعريفهم بالوسائل المتوفرة لهم لممارسة حقوقهم. |
Sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. | UN | وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات. |
Sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. | UN | وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات. |
ii) Faire preuve de sensibilité envers les victimes et les témoins tout au long des procédures pénales, conformément aux articles 24 et 25 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et au paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; | UN | `2 ' معاملة الضحايا والشهود بحساسية مرهفة طوال الإجراءات الجنائية والقضائية، وفقا للمادتين 24 و25 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفقرة 2 من المادة 6 من بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال؛ |
b) D'offrir aux enfants, tant victimes qu'accusés, une assistance juridique adéquate tout au long des procédures judiciaires et de garantir la séparation des détenus adultes et enfants aussi bien en détention avant jugement qu'après la condamnation; | UN | (ب) تزويد الأطفال، الضحايا والمتهمين على السواء، بمساعدة قانونية ملائمة طوال الإجراءات القانونية وضمان أن يكون الأطفال محتجزين في مكان منفصل عن البالغين سواء أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة أو بعد صدور الحكم عليهم؛ |
À leur demande, le 22 février 1999, ils ont été autorisés à voir M. Öcalan, et l'entretien a été fixé au 25 février 1999 bien qu'à cette date les avocats en question n'aient pas encore été investis des pouvoirs nécessaires pour représenter M.Öcalan, qui a été assisté par 11 avocats pendant toute la procédure; | UN | وعندما قدم محامو السيد أوجلان في 22 شباط/فبراير 1999 طلباً لرؤيته، سُمح لهم بذلك وحدد موعد للقاء به في 25 شباط/فبراير 1999، رغم أنه لم يكن لدى المحامين في ذلك الحين التوكيل اللازم لتمثيل السيد أوجلان، وقد مثله 11 محامٍ طوال الإجراءات القانونية؛ |
Le défenseur du requérant a participé sans réserve à tous les actes de la procédure devant l'Audiencia Nacional. | UN | وقد شارك محامي صاحب الشكوى مشاركة كاملة طوال الإجراءات في المحكمة العليا الوطنية. |