Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
Tout au long de l’histoire de l’humanité, le monde a été essentiellement rural. | UN | فقد كان العالم طوال التاريخ البشري ريفيا في المقام اﻷول. |
Les dirigeants thaïlandais ont reconnu, tout au long de l'histoire, l'importance de ces vertus pour favoriser l'harmonie sociale et le progrès. | UN | واعترف الحكام التايلنديون طوال التاريخ بأهمية هذه الفضائل في تشجيع الوئام الاجتماعي والتقدم. |
La civilisation chinoise a été marquée par le concept d'harmonie tout au long de son histoire. | UN | والحضارة الصينية مُفعمة بمفهوم الوئام طوال التاريخ. |
A travers l'histoire Américaine, nous, le peuple, avons eu des candidats connus pour leur force, leur intégrité... leur courage... et maintenant, nous avons ce gars. | Open Subtitles | طوال التاريخ الأميركي، والشعب وكان لدينا، المرشحين المعروفين للقوة، سلامة... |
tout au long de l'histoire, le désarmement, loin d'être volontaire, a toujours été imposé par le vainqueur au vaincu. | UN | وقد خاضت غمارها بالفعل ولم يحدث قط طوال التاريخ أن كان نزع السلاح طوعياً. |
Cette domination a été observée tout au long de l'histoire humaine. | UN | وقد رُصدت هذه الهيمنة طوال التاريخ البشري. |
C'est là une question grave quand on sait que tout au long de l'histoire, les carences et les faiblesses de l'état de droit ont contribué à créer une culture où le règlement des conflits a eu tendance à être recherché en dehors des institutions. | UN | وهذه مسألة خطيرة إذا أخذنا في الاعتبار أن أوجه القصور والضعف في حكم القانون ساعدت طوال التاريخ على ظهور ثقافة اتجهت فيها تسوية المنازعات إلى سلوك سبل خارج القنوات المؤسية. |
3. tout au long de l'histoire récente, les crises mondiales ont donné naissance à des mécanismes multilatéraux. | UN | 3- تمخّضت الأزمات العالمية طوال التاريخ الحديث عن نظم متعدّدة الأطراف. |
Ce sont là quelques exemples des attributs communs au divin et à l'humain qui se reflètent clairement dans l'aspiration historique de l'être humain à créer un patrimoine artistique et littéraire - prose aussi bien que poésie - et dans les mouvements socioculturels et politiques des êtres humains tout au long de l'histoire. | UN | تلك بعض من المظاهر السماوية والإنسانية المشتركة التي يمكن تبينها بوضوح في الطموحات التاريخية للجنس البشري في الإبداع في تراث الفن والأدب، في النثر والشعر على حد سواء، وفي الحركات الاجتماعية والثقافية والسياسية لبني البشر طوال التاريخ. |
Les nombreux actes odieux de génocide qui ont malheureusement été commis tout au long de l'histoire doivent faire l'objet d'un examen approfondi et complet de la part des Nations Unies pour évaluer la douleur et les souffrances que ce crime abominable a infligé à différents peuples et groupes de population, sans adopter une perspective restrictive se limitant à une ethnie ou une religion particulière. | UN | ولقد وقع مع الأسف الكثير من الحالات المروعة للإبادة الجماعية طوال التاريخ مما يستلزم من الأمم المتحدة أن تقوم بدراسة وافية وشاملة للألم والمعاناة اللتين تسببت بهما هذه الجريمة المروعة ضد مختلف الشعوب والجماعات، مع تلافي الأخذ بنهج ضيق إزاء عرق أو دين محدد. |
tout au long de son histoire, la société nicaraguayenne a souffert de l'interventionnisme extérieur dans ses affaires de politique intérieure, qui a souvent débouché sur des conflits préjudiciables à l'économie du pays. | UN | 1- طوال التاريخ عانى مجتمع نيكاراغوا من التدخل الخارجي في شؤون سياسته الداخلية، مما أدى في كثير من الحالات إلى نزاعات مضرة باقتصاد البلد. |