L'Afrique a réalisé des progrès importants au cours de la décennie écoulée. | UN | لقد أحرزت أفريقيا تقدما كبيرا طوال العقد الماضي. |
Alors que l'on avait constamment enregistré des déficits budgétaires au cours de la décennie écoulée, 2005 a été marquée par un excédent budgétaire équivalent à 1,7 % du produit intérieur brut (PIB). | UN | وبدلا من تكرار حالات العجز في الميزانية التي استمرت طوال العقد الماضي، تحقق في عام 2005 فائض في الميزانية بنسبة 1.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les questions clefs de la santé, de l'éducation, de l'environnement, des droits de l'homme et du développement demeureront prioritaires tout au long de la Décennie. | UN | والمجـــالات المستهدفة، وهي الصحة والتعليم والبيئة وحقوق اﻹنسان والتنمية، ستظل مسائل ذات أولوية طوال العقد. |
Les personnes d'ascendance africaine devraient être associées à ces initiatives tout au long de la Décennie. | UN | وينبغي إشراك المنحدرين من أصل أفريقي في هذه العمليات طوال العقد. |
Le Rapporteur spécial est conscient que, sans leur mobilisation, aucune des réformes entreprises dans ce pays au cours des dix dernières années n'aurait été possible. | UN | وتدرك المقررة الخاصة أنه لم يكن يمكن القيام بأي إصلاحات حدثت في البرازيل طوال العقد الماضي لولا نضالها. |
Ce comité devrait se réunir au moins une fois par an pendant la Décennie. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تجتمع مرة واحدة في السنة، على اﻷقل، طوال العقد. |
pendant toute la décennie écoulée, l'ONU s'est bien tournée vers ces différentes sources de personnel, mais au cas par cas, sans réfléchir à une stratégie globale. | UN | وقد لجأت الأمم المتحدة إلى جميع هذه المصادر من الموظفين طوال العقد الماضي، ولكن على أساس كل حالة على حدة، وليس وفقا لاستراتيجية شاملة. |
Malheureusement, cette aide a radicalement baissé au cours de la décennie passée, et a baissé de 25 % au cours des quatre dernières années. | UN | ومع ذلك، ولﻷسف فإن هذه المساعدة قد هبطت طوال العقد الماضي، إذ انخفضت بنسبة ٢٥ في المائة في السنوات اﻷربع الماضية وحدها. |
En dépit de la crise, la mondialisation avait eu un effet positif sur la région, le PIB ayant progressé en moyenne de 5 % au cours de la décennie écoulée. | UN | ورغم الأزمة كان للعولمة أثر إيجابي على المنطقة حيث بلغ متوسط نمو إجمالي الناتج المحلي إلى 5 في المائة طوال العقد الماضي. |
Nous avons fourni 6 milliards d'euros en APD au cours de la décennie, et le peuple irlandais a donné, à titre privé, des millions supplémentaires. | UN | فقد قدمنا طوال العقد 6 بلايين يورو من المساعدة الإنمائية الرسمية، وقدم الشعب الأيرلندي ملايين عديدة إضافية من التبرعات الخاصة. |
2.32 au cours de la décennie écoulée, l'Australie a toujours été représentée à la Commission de la condition de la femme, sauf en 1997 lorsque le poste de directeur de l'ancien Bureau de la condition de la femme était vacant. | UN | كانت أستراليا طوال العقد الماضي ممثلة في لجنة وضع المرأة، باستثناء عام 1997، عندما كانت وظيفة رئيس المكتب السابق المعني بمركز المرأة شاغر. |
Il ne suffisait pas d'identifier les mesures nécessaires; il était essentiel que toutes les parties prenantes s'engagent à donner suite à ces mesures tout au long de la Décennie. | UN | ولا يكفي تحديد الإجراءات؛ بل يتعين على جميع الجهات صاحبة المصلحة الالتزام باتخاذ هذه الإجراءات طوال العقد. |
Des accords ont été conclus entre les pays, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales en vue de mener une action conjointe tout au long de la Décennie. | UN | وأبرمت البلدان والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اتفاقات للتعاون طوال العقد. |
Comme tout au long de la Décennie, le travail de la Cour pendant la période couverte par le rapport a, de par sa qualité et son volume, été impressionnant. | UN | وإن حجم ونوعية العمل المنجز في الفترة التي يشملها هذا التقرير رائعان حقا كما كان الحال طوال العقد الحالي. |
Malgré la tourmente économique mondiale, la demande visant les produits les plus créatifs était demeurée forte tout au long de la Décennie. | UN | وذكرت أنه على الرغم من الاضطرابات الاقتصادية العالمية، ظل الطلب على معظم المنتجات الإبداعية قوياً طوال العقد. |
i) Concernant l'existence de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès substantiels dans sa diminution au cours des dix dernières années | UN | `١` فيما يتعلق بوجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم ملموس في تخفيف حدة الفقر طوال العقد الماضي |
Elle l'a félicité pour les efforts qu'il avait consentis au cours des dix dernières années pour accroître fortement l'aide publique au développement. | UN | وهنأت لكسمبرغ على الزيادة كبيرة في المعونة الرسمية التي قدمتها للتنمية طوال العقد الماضي. |
La crise humanitaire qu'a connue le Kosovo pendant la Décennie 1989-1999 semble liée au processus historique de dissolution de l'ex-Yougoslavie. | UN | فالأزمة الإنسانية في كوسوفو التي امتدت طوال العقد 1989-1999 تبدو ذات صلة بعملية تفكيك يوغوسلافيا السابقة التاريخية. |
114. Un représentant autochtone d'Amérique du Nord a demandé que la Commission des droits de l'homme consacre, pendant la Décennie, un point spécial de son ordre du jour à l'étude du rapport du Groupe de travail sur les populations autochtones. | UN | ١١٤- واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن تدرج لجنة حقوق الانسان بندا خاصا على جدول أعمالها طوال العقد للنظر في تقرير الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين. |
Dans ce dernier pays, par exemple, on a recensé au cours du premier semestre 2002 presque autant de nouvelles infections par le VIH que pendant toute la décennie précédente. | UN | فعلى سبيل المثال، كان هناك في أوزباكستان في الأشهر الستة الأولى من عام 2002 تساو تقريبا في عدد الاصابات الجديدة بفيروس الهيف مع الأعداد المسجلة طوال العقد السابق. |
Faute d'une aide publique, ces services ont eu du mal à fonctionner depuis une dizaine d'années et les handicapés sont donc dans l'impossibilité d'obtenir les prestations voulues que ce soit en milieu rural ou urbain. | UN | ومع انقطاع الدعم الحكومي، كانت ثمة عرقلة لهذه الخدمات طوال العقد الماضي، مما حال بالتالي دون تمكن المعوقين من الوصول إلى عمليات الخدمات وفرصها سواء في المناطق الريفية أم الحضرية. |
La figure II illustre l'affaiblissement continu du dollar au cours de la dernière décennie. | UN | 38 - بيّن الشكل الثاني أن الضعف ظلّ يعتري الدولار طوال العقد الماضي. |