Les violences sexuelles sont restées une source de préoccupation majeure tout au long de la période considérée. | UN | وظل العنف الجنسي يُشكل مصدراً رئيسياً للقلق طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Quatuor pour le processus de paix au Moyen-Orient et moi-même avons salué et appuyé cet engagement tout au long de la période considérée. | UN | وقد رحبنا، المجموعة الرباعية للشرق الأوسط وأنا، بهذه المساعي وأيدناها طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'organisation est très attachée à la réalisation des OMD et a mené une action militante pendant la période considérée. | UN | ركزت جهود الدعوة والعمل التي بذلتها المنظمة طوال الفترة المشمولة بالتقرير على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'acheminement des secours à travers les lignes de combat a été gravement entravé au cours de la période considérée, à la suite de cette nouvelle directive. | UN | وأعيق إيصال المساعدة إلى الأماكن الواقعة عبر خطوط النزاع إلى حد كبير طوال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لبدء العمل بهذا التوجيه الجديد. |
En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durant la période considérée, à diverses occasions, le Conseil des droits de l'homme a inclus dans ses délibérations des questions se rapportant au sport. | UN | وما فتئ مجلس حقوق الإنسان، طوال الفترة المشمولة بالتقرير وفي مناسبات مختلفة، يُدرج في مداولاته مسائل ذات صلة بالرياضة. |
pendant la période à l'examen, plusieurs missions interorganisations et missions sectorielles dont les plus importantes ont porté sur des domaines tels que l'agriculture, l'éducation, la réinstallation des personnes déplacées, les statistiques et l'emploi, ont eu lieu. | UN | وجرى طوال الفترة المشمولة بالتقرير إيفاد عدد من البعثات المشتركة بين الوكالات والقطاعات، وأهمها بعثات في مجالات الزراعة والتعليم وإعادة توطين المهجرين والاحصاء والعمل. |
Elles ont aussi appuyé les activités entreprises dans le cadre de l'approche sectorielle de l'aide humanitaire tout au long de la période considérée. | UN | كما قدم فريقا الأمم المتحدة الإنساني والقطري والبعثة الدعم لأنشطة نظام المجموعات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
tout au long de la période considérée, l'intérêt du public pour le Tribunal est allé croissant. | UN | وتزايد اهتمام الجمهور بالمحكمة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutefois, seule une quarantaine d'observateurs militaires en moyenne a pu être logée tout au long de la période considérée. | UN | ومع هذا، لا يوجد في المتوسط إلا ٤٠ مراقبا توفرت لهم اﻹقامة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Mission conjointe a poursuivi ses opérations tout au long de la période considérée. | UN | وواصلت البعثة المشتركة عملياتها طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
tout au long de la période considérée, la MANUA a continué d'apporter son appui au Comité par l'intermédiaire de l'Équipe de surveillance. | UN | وواصلت البعثة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تقديم الدعم للجنة من خلال فريق الرصد. |
Les efforts visant à mobiliser des ressources auprès des États membres se sont poursuivis tout au long de la période considérée. | UN | واستمر بذل الجهود طوال الفترة المشمولة بالتقرير لحشد الموارد من الدول الأعضاء. |
Le taux de postes vacants pendant la période considérée s'est établi à 40 % environ. | UN | وقد بلغ معدل الشواغر طوال الفترة المشمولة بالتقرير حوالي 40 في المائة. |
pendant la période considérée, le Haut Commissariat a envoyé plusieurs missions d'experts pour enquêter sur des allégations de massacres et procéder à des enquêtes préliminaires relatives à la découverte de fosses communes. | UN | وأُرسل عدد من بعثات الخبراء من المفوضية طوال الفترة المشمولة بالتقرير بغية التحقيق في المذابح التي ادعي حدوثها وإجراء تحقيقات أولية عن مقابر جماعية جرى التعرف عليها. |
Le Conseil de sécurité a continué de suivre le déroulement du processus de paix des Nations Unies en Abkhazie (Géorgie) pendant la période considérée. | UN | واصل مجلس الأمن رصد عملية السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة في أبخازيا، جوريا، طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les problèmes d'ordre technique surgis au cours de la période considérée ont été communiqués à l'équipe chargée de la mise en service d'Umoja. | UN | وقام الفريق المعني بتنفيذ نظام أوموجا بمعالجة المشاكل التقنية التي طرأت طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les tensions et les actes de violence en Cisjordanie ont continué au cours de la période considérée. | UN | ٢٨ - واستمرت التوترات وحوادث العنف في قطاع غزة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le moratoire ne s'appliquait pas à Jérusalem Est, où les implantations se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | ولم يُطبق الوقف الاختياري على القدس الشرقية، حيث تواصل تشييد المستوطنات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les femmes ont été très peu représentées dans les deux chambres pendant toute la période considérée. | UN | وكان تمثيل المرأة في مجلس الشيوخ ومجلس النواب ضئيلاً للغاية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'un des projets de l'Office a été retardé durant la période considérée en raison de ces mesures. | UN | وقد ظل واحد من مشاريع الأونروا الرئيسية يعاني تأخيرات طوال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تلك التدابير. |
Les règles qui régissent la composition des délégations néo-zélandaises aux conférences internationales n'imposent aucune restriction liée au sexe, et les femmes ont régulièrement conduit, soutenu et conseillé ce genre de délégations pendant la période à l'examen. | UN | ولا تنطوي القواعد التي توجه تشكيل الوفود التي تبعثها نيوزيلندا إلى المؤتمرات الدولية على أية قيود جنسانية، وظلت النساء يقدن باستمرار هذه الوفود ويقمن بدعمها وإسداء المشورة إليها طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
25. Ces activités ont continué durant toute la période considérée. | UN | 25 - واستمرت هذه الأنشطة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La MINUSTAH a également continué de fournir un appui technique et consultatif au Parlement haïtien durant toute la période à l'examen. | UN | وواصلت البعثة أيضا تقديم الدعم التقني والاستشاري لبرلمان هايتـي طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
tout au long de la période à l'examen, les rapatriements spontanés ont continué. | UN | واستمرت عملية العودة التلقائية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
tout au long de la période examinée, le personnel du bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Belgrade a procédé à des entretiens avec plusieurs personnes qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements et d'autres violations des droits de l'homme de la part de la police au Kosovo. | UN | والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو. |
Des photos de vêtements ont continué d'être présentées aux familles des personnes disparues pendant toute la période à l'examen. | UN | واستمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير عمليات عرض الصور الفوتوغرافية للملابس على عائلات المفقودين. |
La rédaction de la constitution a été une priorité politique tout au long de la période visée. | UN | 13 - ظلت الجهود الرامية إلى بدء العملية الدستورية أولوية من الأولويات السياسية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |