"طوال قرون" - Translation from Arabic to French

    • pendant des siècles
        
    • séculaire
        
    • durant des siècles
        
    • des siècles durant
        
    • depuis plusieurs siècles
        
    En Europe, un système de coopération a remplacé les affrontements qui pendant des siècles ont si cruellement divisé notre continent. UN ففي أوروبا، حل نظام التعاون محل المواجهة التي كانت تقسم القارة بقسوة طوال قرون.
    Le pastoralisme a été largement pratiqué pendant des siècles sur de grandes étendues, en harmonie avec l'environnement. UN لقد مورس الرعي على نطاق واسع طوال قرون عبر مساحات شاسعة على نحو يتسق مع البيئة.
    Cependant, il est clair que pendant des siècles les dirigeants d'Europe occidentale, centrale et orientale ont utilisé l'antisémitisme à des fins politiques. UN ولكن من الواضح أن معاداة القادة في أوروبا الغربية والوسطى والشرقية للسامية طوال قرون عديدة كان ﻷغراض سياسية.
    Tout au long de son histoire séculaire, le bassin de la mer Noire a été une région riche en problèmes et une zone où se sont rencontrés les intérêts de différents pays. UN لقد كانت منطقة حوض البحر اﻷسود طوال قرون من تاريخها الطويل منطقة تعج بالعديد من المشاكل ومنطقة تتقاطع فيها مصالح مختلف البلدان.
    La relation qui durant des siècles liait l’homme à la nature et qui permettait à l’homme d’aimer la nature, de profiter de ses générosités et de s’y réfugier, s’est transformée aujourd’hui en une surexploitation et une destruction de celle-ci. UN فالعلاقة التي ظلت تربط اﻹنسان بالطبيعة طوال قرون وتتيح له الافتتان بها والاستفادة من سخائها والالتجاء إليها، قد تحولت اليوم إلى استغلال مفرط وتدمير لها.
    Comme le Rapporteur spécial avait déjà eu l'occasion de le souligner, cette doctrine avait été acceptée des siècles durant et entérinée par la Cour permanente de Justice internationale et par la Cour internationale de Justice. UN وكرر الإشارة إلى أن المبدأ قد حظي بالقبول طوال قرون وأقرته المحكمة الدائمة للعدل الدولي ومحكمة العدل الدولية.
    La Route de la soie a en effet joué pendant des siècles un rôle moteur dans des domaines très variés qui allaient du commerce à la philosophie en passant par les sciences et la diplomatie. UN فقد كان لطريق الحرير طوال قرون أهمية بالغة في مجالات شديدة التنوع شملت التجارة والفلسفة والعلوم والدبلوماسية.
    Appartenant à la même mouvance, ils croissent aujourd'hui de concert dans une région qui, pendant des siècles, a été divisée et déchirée par les guerres. UN فاﻷمم التي لها رؤية واحدة تنمو معا اﻵن، ويجري ذلك في منطقة كانت مقسمة طوال قرون وتخوض حروبا، مع ذاتها.
    Les océans ont été pendant des siècles un moyen de communication et de promotion du commerce par la coopération. Ils rassemblent également les pays pour favoriser la paix et la sécurité internationales. UN لقد ظلت المحيطات طوال قرون تشكل وسيلة للاتصال وتشجيع التجارة من خلال التعاون، كما أنها تقرب بين البلدان للنهوض بالسلم واﻷمن الدوليين.
    150. Pour les sociétés traditionnelles, le feu était un auxiliaire utile auquel elles ont fait appel pendant des siècles dans leur vie quotidienne. UN 150- اعتبرت المجتمعات التقليدية الحرق أداة مفيدة واعتمدت عليه طوال قرون في أنشطتها اليومية.
    pendant des siècles, les puissances coloniales, facilement identifiables aujourd'hui, ont pillé les richesses des pays colonisés au profit et pour le compte de leurs ressortissants et pour assurer leur développement économique et social. UN فالدول الاستعمارية، التي يسهل تعيينها اليوم، قد نهبت طوال قرون عديدة ثروات البلدان الخاضعة للاستعمار لتستخدمها لصالح مواطنيها ولحسابهم ولتضمن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Les Cubains savent tout le prix de leurs racines africaines et se revendiquent avec une juste fierté les héritiers directs et naturels du courage, de l'ardeur et de la résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles entre défis et difficultés qui perdurent encore à ce jour. UN نحن الكوبيون نعتز بجذورنا الأفريقية ونعلن باعتزاز أن شعب كوبا ورث بشكل طبيعي ومباشر بسالة وشجاعة وصمود أفريقيا، التي واجهت ببطولة طوال قرون التحديات التي تستمر حتى اليوم.
    Les anciennes métropoles coloniales doivent honorer leur dette historique envers ceux qui ont subi pendant des siècles l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. UN ولا بد أن تسدد العواصم الاستعمارية السابقة ديونها التاريخية لمن عانوا من الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي طوال قرون.
    Nous proclamons donc aujourd'hui avec une fierté de bon aloi que le peuple cubain est l'héritier direct et naturel de la bravoure, du courage et de la culture de résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles contre difficultés et défis qui perdurent encore aujourd'hui. UN لذا، فإننا نعتز بأن نعلن اليوم أن شعب كوبا هو الوريث الطبيعي المباشر لبسالة وشجاعة وثقافة مقاومة أفريقيا، التي ناضلت ببطولة طوال قرون لمجابهة التحديات التي تستمر حتى اليوم.
    Les anciennes métropoles coloniales doivent s'acquitter de leur dette historique envers ceux qui ont enduré l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves pendant des siècles. UN فيجب على العواصم الاستعمارية السابقة أن تفي بديونها التاريخية للذين عانَوا وطأة الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي طوال قرون.
    pendant des siècles, la réaction face à une menace a souvent été d'opter pour l'option militaire. UN " ومن ردود الفعل المسجلة طوال قرون رفع راية العمليات العسكرية لمواجهة التهديدات.
    Le colonialisme séculaire est tombé dans le passé face à la poussée irrésistible des peuples colonisés, déterminés, qui voulaient recouvrer leurs terres et leurs âmes de manière que l'humanité opprimée puisse retrouver une voix et s'exprimer sur son destin politique et économique. UN وأصبح الاستعمار، الذي كان مزدهرا طوال قرون عدة، في خبر كان، أمام الصحوة التي لا تقاوم للشعوب المستعمرة التي نهضت لتطالب باسترجاع أراضيها واسترداد أنفاسها، حتى تستطيع اﻹنسانية المضطهدة أن تستعيد صوتها وأن تكون لها كلمة مسموعة في تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي.
    durant des siècles, les puissances coloniales aisément identifiables aujourd'hui, ont pillé les richesses des pays colonisés au profit et pour le compte de leurs ressortissants et afin d'assurer leur développement économique et social. UN فالقوى الاستعمارية، التي يسهل تعيينها اليوم، قد نهبت طوال قرون عديدة ثروات البلدان الخاضعة للاستعمار لتستخدمها لصالح مواطنيها ولحسابهم ولتضمن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces différentes composantes ont vécu des siècles durant, dans l'harmonie, l'union, la solidarité pour finir par forger une nation solidaire et fraternelle, unie dans et par l'islam qui est la religion de l'ensemble du peuple mauritanien. UN 12 - وهذه العناصر المختلفة قد عاشت طوال قرون متتالية في إطار من الوئام والاتحاد والتضامن، حيث انتهى بها الأمر إلى تكوين أمة متضامّة ومتلاحمة في ظل الإسلام، الذي يشكل دين شعب موريتانيا في مجموعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more