"طوال مدة" - Translation from Arabic to French

    • tout au long de
        
    • pendant toute la durée
        
    • pendant la durée de
        
    • pour la durée de
        
    • durant
        
    • tant
        
    • pendant la durée du
        
    • pendant une durée
        
    • pour toute la durée
        
    • sur la durée
        
    • au cours de la période
        
    • pendant la période
        
    • pendant la durée des
        
    • pendant toute la période de
        
    • pendant tout le
        
    tout au long de l'interrogatoire, le journaliste a été violemment frappé. UN وضُرب ضربا مبرحا طوال مدة الاستجواب، كما هُدد هو وعائلته.
    Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. UN وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم خميس طوال مدة بقائه في السجن.
    pendant toute la durée de ma visite, j'étais accompagné de M. Erik Jensen, mon Représentant spécial adjoint pour le Sahara occidental. UN وكان برفقتي طوال مدة الزيارة السيد إيريك ينسن نائب ممثلي الخاص للصحراء الغربية.
    Dans ce contexte, un ordinateur est mis à la disposition d'un enfant pendant la durée de sa scolarité. UN وفي هذه الحالة، يتاح حاسوب للطفل طوال مدة تعليمه المدرسي.
    Il convient en outre de préciser que pour la durée de leur service dans le cadre d'une mission de maintien de la paix, les Volontaires des Nations Unies devraient relever de l'autorité du chef de la mission, à qui ils devraient rendre compte. UN وينبغي أيضا توضيح أنه ينبغي أن يكون المتطوعون تحت سلطة رئيس البعثة، وأن يكونوا مسؤولين أمامه، وذلك طوال مدة خدمتهم في بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم.
    3. Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement soudanais s'est montré très coopératif durant toute sa visite. UN 3- وينوه المقرر الخاص بما أبدته حكومة السودان من تعاون جيد للغاية طوال مدة زيارته.
    Un régime de séparation de biens s'appliquera tant pendant la durée du partenariat enregistré qu'à la dissolution de ce dernier. UN وسيطبق نظام الملكية المنفصلة طوال مدة المعاشرة المسجلة وفي حالة فسخها.
    Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille de l'auteur puissent lui rendre visite chaque dimanche, tout au long de sa détention. UN وأصدرت وزارة العدل تعليمات بالسماح لأفراد أسرة صاحب البلاغ بزيارته كل يوم أحد طوال مدة بقائه في السجن.
    Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille des auteurs puissent leur rendre visite chaque dimanche, tout au long de leur détention. UN وطلبت وزارة العدل أن يُسمح لأفراد من أسر صاحبات البلاغ بزيارتهن كل يوم أحد طوال مدة احتجازهن.
    Le Comité exprime ses remerciements à l'Autorité palestinienne pour la coopération qu'elle lui a accordée tout au long de son mandat. UN وتعرب اللجنة عن امتنانها للسلطة الفلسطينية على تعاونها مع اللجنة طوال مدة عملها.
    la mise à disposition d'un logement pendant toute la durée de la procédure et même au-delà; UN توفير المأوى طوال مدة الإجراءات وبعدها أيضاً؛
    pendant toute la durée du congé de maternité, la femme perçoit l'intégralité de son salaire; UN طوال مدة إجازة الأمومة، تتلقى المرأة مرتبها كاملاً؛
    Le Comité est particulièrement préoccupé par des informations selon lesquelles les condamnés à mort seraient placés à l'isolement, menottés et entravés pendant toute la durée de leur détention et insuffisamment nourris. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في زنزانات معزولة، مقيدي الأيدي والأرجل طوال مدة احتجازهم وبحرمانهم من الغذاء الكافي.
    Il peut demander des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. UN ويجوز لمكتب الأخلاقيات أن يلتمس اتخاذ تدابير حماية مؤقتة للمشتكي طوال مدة التحقيق.
    Il a été convenu avec lui qu'il serait détenu en régime ouvert pendant la durée de la procédure. UN وتم التوصل إلى اتفاق معه على أن يبقى رهن الاحتجاز المفتوح طوال مدة الدعوى.
    Elle est créée pour la durée de validité de l'Accord de cessez-le-feu et de cessation temporaire des hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du pays. UN وتظل اللجنة المشتركة قائمة طوال مدة سريان الاتفاق على وقف مؤقت ﻹطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية اﻷخرى على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية وفي داخل البلد.
    À cette période, et en fait durant tout mon séjour à Genève, j'ai beaucoup appris sur beaucoup de gens, mais également sur moi-même. UN وفي ذلك الوقت، وبالطبع طوال مدة بقائي في جنيف، تعلمت أشياء كثيرة عن أناس كثيرين ولم أتعلم ولا حتى القليل عن نفسي.
    L'effet à court et à long terme des mines sur la population civile locale tant que le champ de mines reste en place; UN :: أثر الألغام في الأجلين القصير والطويل على السكان المدنيين المحليين طوال مدة وجود حقل الألغام؛
    Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. UN وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة.
    Les marchandises étaient décrites avec précision et la méthode de calcul du prix était fixée pour toute la durée du contrat initialement envisagé par les parties. UN وكانت أوصاف البضاعة قد ذُكرت بشكل دقيق وحددت طريقة احتساب سعرها طوال مدة العقد التي اقترحها الطرفان في البداية.
    Les charges correspondantes sont constatées selon la méthode linéaire sur la durée du bail. UN ويُعترف بالمصروفات الناشئة عن عقود التأجير التشغيلي على أساس القسط الثابت طوال مدة التأجير.
    Il n'existe aucune disposition législative régissant les arrangements relatifs aux employés de l'État ou du secteur public qui porte préjudice au principe de l'égalité entre hommes et femmes. Bien au contraire, les femmes ont des privilèges tels que le congé de maternité payé à plein traitement, auquel elles ont droit trois fois au cours de la période d'emploi. UN لم تتضمن القوانين المتعلقة بنظام العاملين بالدولة أو القطاع العام أية أحكام تمس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة بل على العكس من ذلك خص المرأة بميزات منها الحصول على إجازة وضع لمدة ثلاثة أشهر بأجر كامل وذلك لثلاث مرات طوال مدة خدمتها.
    Les deux dérogations à ce qui précède sont indiquées ci-après et ne sont valables que pour l'Équipe spéciale pendant la période où elle sera en activité : UN والتقييدان لما ورد أعلاه هما كما يلي، ويقتصران بشكل استثنائي على فرقة العمل طوال مدة عملها:
    Le Comité propose à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de le tenir informé, pendant la durée des travaux relatifs au plan-cadre d'équipement, de toutes les questions liées aux services et installations de conférence. UN وأضافت أن اللجنة طلبت إلى الأمين العام أن يبقيها على علم بشأن جميع المسائل المتعلقة بخدمات المؤتمرات ومرافقها طوال مدة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    2. Le droit de contrôle existe pendant toute la période de responsabilité du transporteur prévue à l'article 12 et s'éteint à l'expiration de cette période. UN 2 - يكون حق السيطرة قائما طوال مدة مسؤولية الناقل، حسبما تنص عليها المادة 12، وينقضي بانقضاء تلك المدة.
    Les deux groupes de réservistes n’ont cessé de frapper les passagers pendant tout le trajet. UN وعمدت المجموعتان من جنود الاحتياط إلى ضرب المسافرين طوال مدة الرحلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more