Mais les pays en développement ont connu, pendant la majeure partie du XXe siècle, des taux d'accroissement largement supérieurs à ceux des pays industrialisés, avec toutefois des niveaux de consommation absolue nettement moins élevés. | UN | وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا. |
La faiblesse du suivi de l'exécution du programme réside dans le fait que cette opération n'est effectuée que peu de temps avant la clôture des comptes et qu'aucune mesure n'est prise pendant la majeure partie de l'exercice biennal. | UN | ويتمثل ضعف رصد أداء البرامج في أنه لا تتصاعد وتيرته إلا قبيل " إقفال الدفاتر " ويظل معطلا طوال معظم فترة السنتين. |
M. Volkov (Fédération de Russie) dit que les statistiques et l'évaluation fournies par le Secrétaire général adjoint à la gestion montrent que l'Organisation n'est plus dans la situation financière périlleuse qui l'avait menacée pendant la majeure partie des années 1990. | UN | 6 - السيد فولكوف (الاتحاد الروسي): قال إن الإحصاءات والتقديرات التي قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بيَّنت أن المنظمة لم تعد في الحالة المالية الوخيمة التي كانت تهددها طوال معظم التسعينات. |
Les problèmes auxquels sont confrontés ces individus sont immenses, en particulier s'ils ont vécu séparés de leur famille et ont été des combattants pendant la plus grande partie de leur vie. | UN | والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم. |
Les autorités locales, qui, pendant la plus grande partie de la période considérée, manifestaient souvent de la résistance à l'égard du processus démocratique et de la modernité, ont commencé à coopérer de manière satisfaisante avec la communauté internationale en vue de faire progresser le pays. | UN | وبدأت السلطات المحلية، التي دأبت طوال معظم الفترة على مقاومة الانتقال إلى الديمقراطية والحداثة، تتعاون على النحو السليم مع المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود من أجل النهوض بالبلد. |
En interdisant tous les essais nucléaires, le Traité élimine une menace pour l'humanité et pour l'environnement qui a gravement préoccupé mon gouvernement pendant la plus grande partie du demi-siècle qui vient de s'écouler. | UN | إن هذه المعاهدة، بحظرها جميع التجارب النووية، إنما تزيل خطرا كان يهدد الصحة البشرية والبيئة، وكان مبعث قلق شديد لدى حكومة بلدي طوال معظم نصف القرن المنصرم. |
Seules la plus grande patience et la plus grande persévérance ont maintenu ce rêve et cette détermination vivants pendant la plupart du temps depuis 1945. | UN | وبفضل الصبر البالغ والمثابرة التامة وحدهما، أمكن اﻹبقاء على جذوة ذلك الحلم وذلك التصميم طوال معظم السنوات اﻟ ٥٠ التي انقضت منذ ١٩٤٥. |
Ils sont obligés de donner du fourrage à leurs animaux pendant la majeure partie de l'année, mais la plupart n'en ont pas les moyens, raison pour laquelle ils doivent faire appel à l'aide humanitaire pour vivre. | UN | ويضطرون إلى تغذية ماشيتهم بالأعلاف طوال معظم السنة؛ وليس بوسع معظم مربي الحيوانات هؤلاء تحمل هذه النفقة، مما يضطرهم للاعتماد على المساعدة الإنسانية للحفاظ على سبل عيشهم(). |
L'écart de revenu par habitant et de productivité entre l'Europe et les États-Unis, qui avait tendu à se resserrer pendant la majeure partie de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale, a recommencé à se creuser dans les années 1990 face à un brusque accroissement de la productivité aux États-Unis. | UN | 36 - وقد ظلت الفجوة بين أوروبا والولايات المتحدة من حيث الدخل الفردي والإنتاجية الفردية تتناقص طوال معظم الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية، ولكن انعكس هذا الاتجاه في التسعينات بسبب حدوث طفرة في الإنتاجية في الولايات المتحدة. |
Les négociations entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG se sont poursuivies sans interruption pendant la majeure partie des six derniers mois, avec l'appui précieux du Groupe des amis du processus de paix guatémaltèque, composé de la Colombie, de l'Espagne, des États-Unis, du Mexique, de la Norvège et du Venezuela. | UN | وتواصلت المفاوضات دون انقطاع بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا طوال معظم اﻷشهر الستة الماضية، بدعم بالغ القدر من " مجموعة أصدقاء عملية السلام الغواتيمالية " وتتألف من أسبانيا وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك والنرويج والولايات المتحدة. |
Les négociations entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG se sont poursuivies sans interruption pendant la majeure partie des six derniers mois, avec l'appui précieux du Groupe des amis du processus de paix guatémaltèque, composé de la Colombie, de l'Espagne, des États-Unis, du Mexique, de la Norvège et du Venezuela. | UN | وتواصلت المفاوضات دون انقطاع بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا طوال معظم اﻷشهر الستة الماضية، بدعم بالغ القدر من " مجموعة أصدقاء عملية السلام الغواتيمالية " وتتألف من أسبانيا وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك والنرويج والولايات المتحدة. |
753. pendant la majeure partie de l'année écoulée, l'impasse où se trouvait le processus de négociation a empêché ma mission de bons offices, menée dans le cadre général défini par le Conseil de sécurité dans sa résolution 939 (1994) de progresser comme je l'aurais souhaité. | UN | ٧٥٣ - طوال معظم العام الماضي استمر المأزق الذي بلغته عملية التفاوض مما حال دون مواصلتي، على النحو الذي كنت أتمناه، مهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها في نطاق اﻹطار العام الذي حدده مجلس اﻷمن فــــي القرار ٩٣٩ )١٩٩٤(. |
258. Israël a fermé les points de passage à Gaza pendant la majeure partie du mois de novembre 2008, bien que 42 camions transportant des secours humanitaires aient été autorisés à pénétrer à Gaza le 24 novembre 2008 et une soixantaine le 26 novembre 2008. | UN | 258- وأغلقت إسرائيل المعابر إلى غزة طوال معظم شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008، رغم السماح بعبور 42 شاحنة من المساعدات الإنسانية في 24 تشرين الثاني/نوفمـبر 2008، ونحو 60 شاحنة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008(). |
Par contre, les pays d'Asie de l'Est et du Sud qui n'ont pas connu une telle évolution dans les années 80 ont pu conserver un rythme d'accumulation de capital rapide et relativement stable pendant la majeure partie des années 90 (CNUCED, 2003: 65-73). | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلدان الواقعة في شرق آسيا وجنوب آسيا التي قاومت هذا الاتجاه في الثمانينات قد تمكنت من الحفاظ على وتيرة سريعة ومستقرة على نحو معقول لتراكم رأس المال طوال معظم التسعينات (الأونكتاد، 2003: 69-73). |
Ainsi, sur 14 PMA de la région, 7 ont atteint, pendant la plus grande partie de la décennie, le taux de croissance fixé de 7 %. | UN | وهكذا، حقق 7 بلدان من أصل 14 بلدا من أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ معدل النمو المستهدف ونسبته 7 في المائة طوال معظم العقد. |
En fait, cette question est une variante d’une des questions fondamentales qui ont divisé les économistes pendant la plus grande partie de ce siècle, à savoir la question des origines de l’incertitude et des perturbations qui entravent la coordination du marché. | UN | وهذه في الحقيقة صيغة أخرى ﻷحد المسائل اﻷساسية التي انقسم بشأنها الاقتصاديون طوال معظم هذا القرن - وهي أصول عدم اليقين ومصدر الخلخلة في نظام التنسيق السوقي. |
20. Comme l'aéroport de Sarajevo est resté fermé pendant la plus grande partie de la période couverte par le présent rapport en raison des hostilités, les réparations indispensables n'ont pu être effectuées, d'où les économies réalisées au titre de la réfection des pistes. | UN | ٢٠ - أدى إغلاق مطار سراييفو طوال معظم الفترة المشمولة بالتقرير بسبب اﻷنشطة القتالية إلى منع القيام بعمليات اﻹصلاح اللازمة للغاية، وأسفر ذلك عن تحقيق وفورات تحت بند رفع كفاءة مهابط الطائرات. |
Les États Membres du Groupe d'Amérique Latine et des Caraïbes s'associent à la délégation des Maldives dans le deuil qui les frappe à la suite de la perte de notre collègue et rendent hommage à sa vie et à son oeuvre qui ont contribué à enrichir cette Organisation et le pays qu'il a servi pendant la plus grande partie de sa vie. | UN | والدول اﻷعضاء في مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تنضم إلى وفد ملديف في الحداد على فقد زميلنا، وتشيد بحياته وعمله اللذين ساهما في إثراء هذه المنظمة وإثراء اﻷمة التي خدمها طوال معظم حياته. |
Le Comité est parvenu à la conclusion que la demande mondiale ne pouvait qu'augmenter dans l'avenir prévisible, principalement sous l'effet de la poursuite prévue de l'augmentation de la population mondiale pendant la plus grande partie du prochain siècle et de la demande d'une amélioration des niveaux de vie dans les pays en développement. | UN | وخلصت اللجنة الى أن من المرجح أن يزداد الطلب العالمي في المستقبل المنظور، وذلك أساسا نتيجة لاستمرار الزيادة في عدد سكان العالم طوال معظم القرن القادم والطلب من أجل تحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية. |
La création de ces Tribunaux marque une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en vue de remplacer la culture d'impunité, qui a été la norme pendant la plus grande partie du XXe siècle, par une culture de responsabilité à l'égard des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des génocides. | UN | لقد كان إنشاء هاتين المحكمتين علامة بارزة في جهود المجتمع الدولي للاستعاضة عن ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت العرف السائد طوال معظم القرن العشرين بثقافة المساءلة عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
À la différence de certaines parties de l'Asie où les mangroves ont fait l'objet d'expériences au moyen de différents systèmes de sylviculture pendant la plus grande partie du XXe siècle, les mangroves d'Amérique et leur gestion ont reçu une attention relativement moins importante. | UN | 18 - وعلى خلاف بعض مناطق آسيا، حيث مرت غابات المانغروف بتجربة نظم زراعة حرجية مختلفة طوال معظم القرن العشرين، لم تحظ غابات المانغروف الأمريكية إلا بإدارة رسمية ضئيلة نسبيا. |
Le Comité a déploré que les tentatives de recouvrement n'aient pas produit rapidement des résultats car les soldes étaient restés dus pendant la plupart de l'exercice. | UN | 356 - وأعرب المجلس عن قلقه إزاء عدم تحقق نتائج في الوقت المطلوب من وراء الجهود المبذولة لتحصيل التكاليف، حيث إن الأرصدة المعنية ظلت دون تسوية طوال معظم فترة السنتين. |