C'est un élément fondamental de toute stratégie à long terme visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وتُعد الوقاية الأولية جزءا أساسي من أي استراتيجية طويلة الأجل ترمي إلى القضاء على العنف ضد النساء والفتيات. |
Ce document était destiné à fournir un cadre à l'élaboration d'un plan à long terme visant à aider les familles à s'acquitter de leurs principales fonctions. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
Le Conseil des chefs de gouvernement des pays membres de la CEI a adopté, en 1997, un plan à long terme visant à développer la coopération entre ces pays dans ce domaine et à renforcer la sécurité des installations nucléaires. | UN | واعتمد مجلس رؤساء حكومات الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في عام 1997 خطة طويلة الأجل ترمي إلى تطوير التعاون فيما بين هذه البلدان في هذا المجال وتعزيز أمن المنشآت النووية. |
Le Conseil des chefs de gouvernement des pays membres de la CEI a adopté, en 1997, un plan à long terme visant à développer la coopération entre ces pays dans ce domaine et à renforcer la sécurité des installations nucléaires. | UN | واعتمد مجلس رؤساء حكومات الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في عام 1997 خطة طويلة الأجل ترمي إلى تطوير التعاون فيما بين هذه البلدان في هذا المجال وتعزيز أمن المنشآت النووية. |
En même temps, on envisage l'élaboration, au cours du premier trimestre de l'an 2002, d'une stratégie nationale à long terme destinée à prévenir et combattre le terrorisme. | UN | وفي الآن ذاته، من المتوقع في الفصل الأول من عام 2002، وضع استراتيجية وطنية طويلة الأجل ترمي إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
Outre qu'il s'attaque aux problèmes de société et aux défis les plus urgents, le Plan d'action poursuit des objectifs à long terme visant à combattre les phénomènes de société négatifs susmentionnés et à renforcer la tolérance entre tous les citoyens, y compris les étrangers. | UN | وبالإضافة إلى مواجهة أشد التحديات والمشاكل إلحاحاً في المجتمع، تسعى خطة العمل أيضاً إلى تحقيق أهداف طويلة الأجل ترمي إلى مكافحة الظواهر السلبية في المجتمع المذكورة أعلاه من أجل تعزيز التسامح فيما بين جميع المواطنين، بمن فيهم الرعايا الأجانب. |
Au-delà des interventions d'urgence à court terme, le caractère récurrent et complexe de la crise alimentaire et de la malnutrition dans cette partie du Sahel et de l'Afrique de l'Ouest requiert la mise en œuvre de stratégies et de politiques globales à long terme visant à remédier aux causes profondes de cette situation de manière cohérente et durable, notamment par l'adoption de mesures de prévention. | UN | وتجاوزا للاستجابات الطارئة القصيرة الأجل، تتطلب الطبيعة المتكررة والمعقدة للأزمة الغذائية وسوء التغذية في هذا الجزء من الساحل وغرب أفريقيا إلى وضع استراتيجيات وسياسات شاملة طويلة الأجل ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية بطريقة متسقة ومستدامة، بما في ذلك اتخاذ تدابير للتأهب. |
c) De fournir au Centre de consultation sur la violence intrafamiliale des ressources humaines, techniques et financières suffisantes pour lui permettre de mettre en œuvre des programmes à long terme visant à s'attaquer aux causes profondes de la violence et de la maltraitance; | UN | (ج) ضمان تخصيص الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية لمركز المشورة لمكافحة العنف المنزلي لتمكينه من تنفيذ برامج طويلة الأجل ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للعنف والاعتداء؛ |
Il a en particulier été fait mention de deux études, l'une portant sur les causes des situations d'urgence menée conjointement avec le HCR, l'autre sur l'élaboration de politiques à long terme visant à prévenir les situations d'urgence humanitaire . | UN | وأشارت بالخصوص إلى دراسة عن أسباب حالات الطوارئ، أجرتها الجامعة بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(6)، و إلى دراسة أخرى(7) عن وضع سياسات طويلة الأجل ترمي إلى الحيلولة دون حدوث حالات طوارئ إنسانية. |
Pour la réalisation de l'objectif 6 des objectifs du Millénaire pour le développement, la Bulgarie poursuit une politique à long terme visant à contenir la propagation du VIH/sida, des maladies sexuellement transmissibles et des infections transmises par le sang ainsi que de la tuberculose et à en atténuer les effets sanitaires, démographiques et socioéconomiques pour la société. | UN | 232 - وتنفيذا للهدف الإنمائي السادس من أهداف الألفية، تنتهج بلغاريا سياسة طويلة الأجل ترمي إلــى احتواء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض التي تنقل عن طريق الاتصال الجنسي، والعـــدوى المنقولــة عن طريــق الــدم، والسل الرئــوي، وتخفيف وطــأة الآثـــار الصحيـــة، والديمغرافيـــة، والاجتماعيـــة - الاقتصاديـــة على المجتمع. |
Le progrès social est le produit de trois facteurs essentiels : une politique sociale à long terme destinée à assurer l'intégration; une croissance économique à même de créer des emplois décents pour les femmes et les hommes; et la réduction des écarts de productivité entre les différentes activités et les différents agents économiques. | UN | 4 - والتقدم الاجتماعي حصيلة عوامل ثلاثة ضرورية: الأخذ بسياسة اجتماعية طويلة الأجل ترمي إلى كفالة التكامل؛ والاضطلاع بنمو اقتصادي بوسعه أن يوفر فرص عمل لائقة للنساء والرجال؛ والتقليل بين الفوارق في الإنتاجية القائمة بين شتى الأنشطة ومختلف العوامل الاقتصادية. |