Au contraire, les programmes d'austérité fiscale très drastiques appliqués par les gouvernements ont des effets négatifs à long terme sur les inégalités. | UN | بل على العكس، فبرامج التقشف المالي الشديد للغاية التي تفرضها الحكومات لها أثار سلبية طويلة الأمد على عدم المساواة. |
Par ailleurs, le tissu social des pays est déchiré, entraînant des conséquences à long terme pour les familles, les communautés et les nations. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمزق النسيج الاجتماعي داخل المجتمع، مما يخلّف آثارا طويلة الأمد على الأسر والمجتمعات المحلية والدول. |
Nous devons demeurer vigilants et renouveler les engagements à long terme de lutter contre le terrorisme auxquels nous avons souscrit. | UN | ولا بد من أن نظل متسلحين باليقظة وأن نجدد التزاماتنا طويلة الأمد بشن الحرب على الإرهاب. |
Des efforts plus importants en vue du placement des personnes appartenant à ce groupe pourront permettre de prévenir le chômage de longue durée. | UN | كما أن تكثيف الجهود في مجال التوظيف لصالح هذه المجموعة من العاطلين يحول دون حدوث بطالة طويلة الأمد. |
Néanmoins, il importe de souligner que la réinsertion efficace des enfants est un processus à long terme qui requiert un appui soutenu et continu. | UN | غير أنه من الضروري التأكيد على أن عملية الإدماج الناجحة للأطفال هي عملية طويلة الأمد تتطلب دعما مستداما ومتواصلا. |
Outre leurs effets immédiats et tout à fait manifestes, ces incendies auront de graves conséquences négatives à long terme. | UN | وعلاوة على الآثار السلبية المباشرة والواضحة جدا لهذه الحرائق، ستكون هناك عواقب سلبية طويلة الأمد. |
On a adopté à cet effet une approche en deux phases - investissements immédiats et interventions à long terme. | UN | وتعتمد هذه المبادرة نهجا تدريجيا عن طريق تقسيم الاستثمارات إلى إجراءات فورية وإجراءات طويلة الأمد. |
Équilibre géographique du personnel et des consultants à long terme | UN | التوازن الجنساني للموظفين والمستشارين العاملين بعقود طويلة الأمد |
Il est en outre essentiel de renforcer la coopération régionale afin de garantir une riposte à long terme au VIH. | UN | ولا بد أيضا من الاهتمام الدولي بدعم القدرات والآليات الإقليمية لتحقيق استجابة طويلة الأمد لمرض الإيدز. |
Cependant, il s'agit d'un problème mondial, et nous exhortons les États Membres à collaborer pour trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | إلا أن هذا التحدي عالمي النطاق، وإننا نحث الدول الأعضاء على مد يد التعاون من أجل إيجاد حلول طويلة الأمد لهذه المشاكل. |
Peut-être qu'il n'était pas complètement satisfait d'une relation à long terme. | Open Subtitles | ربّما لم يكن راضٍ تماماً في علاقة طويلة الأمد |
Dès qu'elle sera forte, je l'enverrai dans un centre de soins à long terme. | Open Subtitles | ما أن تستعد عافيتها قليلاً سأنقلها إلى مصحة للعناية طويلة الأمد |
Son principal objectif est d'évaluer la salinité des mers et des océans afin de produire des modèles climatiques à long terme. | UN | والهدف الرئيسي منه هو تقدير ملوحة البحار والمحيطات من أجل إنتاج نماذج مناخية طويلة الأمد. |
Un manque de soins peut avoir des répercussions à long terme sur le développement d'un enfant. | UN | والرعاية غير الكافية لها عواقب طويلة الأمد على نمو الطفل. |
En même temps, une nouvelle disposition du droit civil assure une protection de longue durée aux victimes de violence. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيف حكم جديد في القانون المدني يكفل لضحايا العنف حماية طويلة الأمد. |
Aide de longue durée; | UN | مساعدة طويلة الأمد يقدمها مكتب مساعدة الضحايا؛ |
En outre, nous avons réussi à concrétiser les aspirations de longue date de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نجحنا في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي طويلة الأمد في هذا المجال. |
L'accumulation de capacités à tous les niveaux est une entreprise de longue haleine, qui prend des décennies plutôt que des années; | UN | وتراكم القدرات على جميع المستويات هو عملية طويلة الأمد تستغرق عقوداً وليس سنوات؛ |
Les insecticides utilisés sont considérés comme inoffensifs et apporteront une solution durable aux problèmes de parasites en n'ayant que des effets négligeables sur l'environnement; | UN | وتُعتبر المبيدات الحشرية المستخدمة مأمونة وتوفر حلولاً طويلة الأمد لمشاكل الآفات بأقل تأثير ممكن على البيئة؛ |
L'année 2003 a été marquée par une amélioration dans plusieurs situations de crise qui perdurent depuis longtemps. | UN | لقد شهد العام 2003 تحسينات في عدة أزمات إنسانية طويلة الأمد. |
Même si elles connaissent leurs droits et cherchent à les faire valoir, les femmes se heurtent aux obstacles que constituent les formalités administratives complexes et prolongées. | UN | وتصطدم المرأة، رغم إدراكها لحقوقها، وسعيها إلى إثباتها، بعقبات تتمثل في الإجراءات الإدارية المعقدة طويلة الأمد. |
Mais nous ne savons pas les effets sur le long terme. | Open Subtitles | لكن ليس لدينا أدنى فكرة عن آثاره طويلة الأمد |
Il a toutefois demandé au secrétariat de tenir les membres régulièrement informés des points devant être intégrés dans le plan de travail à plus long terme du Fonds. | UN | ومع ذلك، دعا الأمانة إلى إطلاع الأعضاء بانتظام على آخر المستجدات بشأن البنود التي سيتم تعميمها في خطة عمل الصندوق طويلة الأمد. |
Nous souhaitons que l'on étudie la possibilité de mettre au point des stratégies similaires de promotion du rapatriement volontaire pour régler d'autres problèmes de réfugiés persistants dans le monde musulman. | UN | ونشجع على بحث إمكانية وضع مبادرات مماثلة لتعزيز العودة الطوعية للتعامل مع حالات لجوء طويلة الأمد في العالم الإسلامي. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines. | UN | نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح. |
L'Indonésie a pris acte des défis auxquels la Somalie se heurtait après une guerre civile prolongée et a formulé des recommandations. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجه الصومال بعد حرب أهلية طويلة الأمد وقدمت توصيات. |
Cependant, on ne peut tolérer un procès prolongé. | Open Subtitles | ومع ذلك فإننا لا نستطيع أن نتحمل قضية طويلة الأمد |
Souvent longues et ardues, les négociations peuvent cependant avoir une issue amiable d'intérêt non négligeable. | UN | وكثيرا ما تكون المفاوضات طويلة الأمد وشاقة؛ ومع ذلك، فحل النزاع بالسبل غير الرسمية ينطوي على فوائد جمّة. |