Ce phénomène se produit actuellement, et le CO2 absorbé par les océans continuera à augmenter bien après que les émissions atmosphériques aient été réduites. | UN | وهو ما يحدث الآن وسيستمر ثاني أكسيد الكربون الذي تمتصه المحيطات في الازدياد لفترة طويلة بعد تخفيض هذه الانبعاثات. |
Les effets des changements structurels continuent à se faire sentir bien après l'exécution des programmes d'aide et d'assistance technique. | UN | وقال إن تأثير التغيير الهيكلي يبقى مدة طويلة بعد اتمام برامج العون والمساعدة التقنية. |
Leur croissance se poursuit bien après la période de formation initiale des entrepreneurs. | UN | ويستمر النمو في المؤسسات والمشاريع التجارية مدة طويلة بعد تلقي منظمي المشاريع التدريب اﻷولي. |
L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
L'effet destructeur et déstabilisant des mines terrestres est ressenti longtemps après la fin d'un conflit. | UN | إن اﻵثار المدمرة والمزعزعة للاستقرار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية تستمر فترة طويلة بعد نهاية الصراع. |
Comme une araignée aux longues pattes après que les mômes les aient arrachées. | Open Subtitles | كعنكبوت ذات أرجل طويلة بعد أن يقتلع الأطفال رجليها |
2.5 La majorité reproche également à l'État partie d'avoir laissé s'écouler trop de temps entre le moment où l'auteur avait commis les crimes les plus graves et la décision d'expulsion. | UN | 2-5 وتعيب الأغلبية على الدولة الطرف أيضاً الانتظار فترة طويلة بعد ارتكاب صاحب البلاغ لأخطر جرائم قبل أن تقرر ترحيله. |
L'utilisation non discriminatoire et abusive des mines terrestres, dont les dangers ne se limitent pas aux situations de guerre mais persistent pendant de longues années bien au-delà du règlement des conflits, constitue l'un des principaux problèmes humanitaires qui sème désolation et malheur dans les sociétés. | UN | إن الاستخدام العشوائي والمفرط لﻷلغام اﻷرضية التي لا يقتصر خطرها أثناء الحروب فحسب، وإنما يمتد لسنوات طويلة بعد انتهائها، يعتبر من أهم المشاكــل اﻹنسانية التي تثير اﻷســى والبؤس لدى المجتمعات. |
Au dispensaire, où elle a également dû attendre plusieurs heures, on a effectué des palpations dans les zones meurtries, sans égard pour la douleur aiguë que cela lui causait, et dans le seul but de vérifier si elle avait mal. | UN | كما اضطرت إلى الانتظار لساعات طويلة بعد وصولها إلى المركز الطبي، وأُخضعت للكشف بشكل مؤلم على أعضائها المصابة دون مراعاة الآلام المبرحة الناجمة عن ذلك. |
Elles peuvent accentuer les inégalités et continuent d'affecter les populations bien après la fin de la crise. | UN | فهذه الحالات يمكن أن تزيد من حدة عدم المساواة، كما أن تأثيرها في السكان يمكن أن يستمر لفترات طويلة بعد انتهاء الأزمة. |
Nous connaissons bien les dommages et les souffrances humaines qu'ils causent, ainsi que les traumatismes qui les suivent, bien après leur impact initial. | UN | ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي. |
La communauté internationale doit être consciente du fait que la consolidation de la paix se poursuit bien après la fin des activités de maintien de la paix. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي قد سلّم بأن بناء السلام يمتد لفترة طويلة بعد انتهاء أنشطة حفظ السلام. |
De surcroît, il arrive bien souvent, semble—t—il, qu'après un conflit les ressentiments entre groupes de population persistent bien après la fin des hostilités, d'où l'importance de réaliser une réconciliation nationale. | UN | ويتضح أيضا أنه، في العديد من الحالات التي تعقب النزاعات، قد يستمر التنافر بين جماعات السكان لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع، اﻷمر الذي يدل على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية. |
La guerre et les conflits meurtriers ont des conséquences économiques et sociales qui perdurent bien après la fin des combats. | UN | وتحدث الحرب والصراعات المميتة آثارا اجتماعية واقتصادية تستمر لفترة طويلة بعد انتهاء القتال. |
Les filles enlèvent leur maquillage et vont manger leur sandwich de minuit... qu'elles rêvent au soleil du matin, tard dans la matinée, bien après les journaux du matin, et rêvent aussi longtemps qu'elles veulent en juin... | Open Subtitles | نذهب في شطائر منتصف الليل دعي حلمنا في الصباح الشمس تتأخر فيه لفترة طويلة بعد صحف الصباح |
Sachant que les armes à sous-munitions provoquent des dommages inacceptables à la population civile durant les conflits et longtemps après, | UN | إذ نسلِّم بأن الذخائر العنقودية تسبب أذى غير مقبول للمدنيين خلال النزاعات ولفترات طويلة بعد انتهائها، |
Elles continueront d'exister longtemps après la fin de la guerre; elles mutileront ou tueront les enfants et les petits-enfants des soldats qui les ont posées. | UN | وسيستمر وجودها مدة طويلة بعد إنتهاء الحرب. وستتسبب في تشويه وقتل أبناء وأحفاد الجنود الذين بثوها. |
Cette attitude persistera longtemps après la fin des célébrations officielles. | UN | وسيظل هذا الموقف قائما فترة طويلة بعد انتهاء الاحتفالات الرسمية. |
Cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. | UN | ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال. |
L'entrée en vigueur prochaine de la Convention sur le droit de la mer, après 12 longues années d'efforts, est certes un événement qui sera inscrit en lettres d'or dans les annales de l'histoire du monde. | UN | وكون أن اﻷمر تطلب مرور ١٢ سنة طويلة بعد اعتماد اتفاقية قانون البحار حتى تدخل الى حيز النفاذ، يعد بالفعل تطورا يكتب بحروف من ذهب في سجلات التاريخ العالمي. |
Les deux filles auraient été condamnées à de longues périodes d'emprisonnement au motif de leur appartenance au Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) et de leur participation à une manifestation violente contre l'arrestation du dirigeant du PKK, Abdullah Ocalan. | UN | وقيل إنه حكم على الفتاتين بمدد سجن طويلة بعد اتهامهما بالانضمام إلى عضوية حزب العمال الكردستاني والمشاركة في مظاهرة عنيفة ضد اعتقال زعيم حزب العمال الكردستاني عبد الله أوجلان. |
2.5 La majorité reproche également à l'État partie d'avoir laissé s'écouler trop de temps entre le moment où l'auteur avait commis les crimes les plus graves et la décision d'expulsion. | UN | 2-5 وتعيب الأغلبية على الدولة الطرف أيضاً الانتظار فترة طويلة بعد ارتكاب صاحب البلاغ لأخطر جرائم قبل أن تقرر ترحيله. |
En outre, la condamnation aux dépens peut être prononcée contre les seules parties, à l'exclusion de leurs conseils, et elle n'intervient d'ailleurs qu'à la clôture des débats : l'abus de procédure peut donc persister jusqu'à ce stade et ses effets néfastes se prolonger bien au-delà. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا يجوز إصدار حكم بدفع تكاليف الدعوى، وهي وسيلة الانتصاف الحالية، إلا على طرف في الدعوى، وليس المستشار القانوني، وحتى في هذه الحالة لا يصدر الحكم إلا بعد انتهاء الجلسات. ويمكن أن تستمر إساءة استخدام الإجراءات حتى تلك المرحلة، وتظل آثارها الضارة قائمة لفترة طويلة بعد ذلك. |
Au dispensaire, où elle a également dû attendre plusieurs heures, on a effectué des palpations dans les zones meurtries, sans égard pour la douleur aiguë que cela lui causait, et dans le seul but de vérifier si elle avait mal. | UN | كما اضطرت إلى الانتظار لساعات طويلة بعد وصولها إلى المركز الطبي، وأُخضعت للكشف بشكل مؤلم على أعضائها المصابة دون مراعاة الآلام المبرحة الناجمة عن ذلك. |