Ceci produira des effets positifs à long terme sur le plan économique et social. | UN | وسوف يكون لذلك أثر إيجابي طويل الأمد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
L'évolution constante et la complexité croissante du terrorisme appelaient une approche à long terme sur divers fronts. | UN | ورئي أن طبيعة الإرهاب الدائمة التغيّر والمتزايدة التعقّد تتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات. |
108. Il a été observé que l'évolution constante, la complexité croissante et la multiplicité des aspects du terrorisme exigeaient une approche à long terme sur divers fronts. | UN | 108- ولوحظ أن ما يتسم به الإرهاب من طابع متغير باستمرار ومتزايد التعقد ومتعدد الجوانب يتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات. |
Sur le plan international, l'utilisation cohérente du sport et de l'éducation physique peut avoir des effets positifs durables sur le développement, la santé publique, la paix et l'environnement. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يمكن أن يكون للرياضة والتربية البدنية، إذا تم استخدامهما باستمرار، تأثير إيجابي طويل الأمد على التنمية والصحة العامة والسلام والبيئة. |
En Casamance comme en Guinée-Bissau, les mines terrestres présentent un danger à long terme pour les civils. | UN | وهناك دلائل على أن الألغام الأرضية في كل من كازمانسي وغينيا - بيساو ستكون خطرا طويل الأمد على المدنيين. |
Mme Tawk (Liban) explique que sa délégation apprécie particulièrement l'accent mis sur les conséquences de l'occupation prolongée sur les droits et le bien-être des enfants. | UN | 17 - السيدة طوق (لبنان): أعربت عن ترحيب وفدها بوجه خاص بالتركيز على تأثير الاحتلال طويل الأمد على حقوق الأطفال ورفاههم. |
Il est peu probable que les avertissements à eux seuls aient des effets positifs à long terme sur les comportements et ils doivent donc être suivis d'une action de sensibilisation au danger au niveau des collectivités. | UN | والإنذارات وحدها ولا يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على السلوك، وبالتالي فيلزم أن تعقبها توعية المجتمعات المحلية بما يترتب على تلك المتفجرات من مخاطر. |
Au niveau international, le sport et l'éducation physique, s'ils sont pratiqués avec constance, peuvent avoir un impact positif à long terme sur le développement, la santé publique, la paix et la société. | UN | وعلى الصعيد العالمي يمكن أن يكون للرياضة والتربية البدنية، إذا تم استخدامهما باستمرار، تأثير إيجابي طويل الأمد على التنمية والصحة العامة والسلام والبيئة. |
Les méthodes, politiques et actions adoptées par la communauté internationale sur ces questions importantes auront des effets à long terme sur la santé et le bien-être des peuples et de la planète. | UN | علما بأن النهج والسياسات والإجراءات التي يأخذ بها المجتمع الدولي بشأن هذه الأمور المهمة، سوف تؤثر تأثيرا طويل الأمد على صحة ورفاه الشعوب والكوكب. |
Les familles, historiquement, jouent un rôle fondamental dans le processus de socialisation et d'éducation et, en raison de leur primauté, influent de façon déterminante et à long terme sur la personnalité et la vie future de l'enfant. | UN | وتؤدي الأسر تاريخيا دورا أساسيا في عملية التنشئة الاجتماعية والتربية، وهي تؤثر، بالنظر إلى مكانتها الأولية، تأثيرا كبيرا طويل الأمد على شخصية الطفل وحياته في المستقبل. |
Outre qu'elles ont des effets néfastes à long terme sur l'environnement, les méthodes de démantèlement de navires utilisées actuellement nuisent également à la population qui vit à proximité des chantiers et qui souvent tire sa subsistance de l'agriculture et de la pêche. | UN | وبالإضافة إلى التسبب في أثر ضار طويل الأمد على البيئة، فإن الأساليب المتبعة حالياً في تفكيك السفن تضر كذلك بالمجتمعات المحلية المحيطة بمرافق تكسير السفن والتي تعتمد في كثير من الأحيان على الزراعة والصيد من أجل البقاء. |
L'emploi d'armes illégales a indéniablement des effets à long terme sur la vie humaine et entrave les efforts de développement socioéconomique. | UN | وإن استخدام الأسلحة غير القانونية ترك بلا شك أثرا طويل الأمد على الحياة البشرية وعرقل جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية الوطنية. |
4. Les avertissements à eux seuls ont peu de chance d'avoir des effets positifs à long terme sur les comportements. Ils devraient toujours être suivis par une action de sensibilisation des collectivités au danger. | UN | 4- ونظراً إلى أن الإنذارات وحدها لا يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على سلوك الناس، فينبغي أن تتبعها على الدوام توعية المجتمعات المحلية بالمخاطر. |
1. Considère que les brimades, notamment en ligne, peuvent avoir des incidences à long terme sur l'exercice des droits fondamentaux des enfants et des retombées négatives sur les enfants qui les subissent ou sont associés à leur perpétration; | UN | ١ - تسلم بأن تسلط الأقران، بما في ذلك تسلط الأقران في فضاء الإنترنت، يمكن أن يكون له أثر طويل الأمد على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان، كما يمكن أن تكون له آثار سلبية على الأطفال المتضررين من تسلط الأقران أو المشاركين فيه؛ |
En envisageant la question à travers le prisme des droits de l'enfant et en adoptant une telle approche, les États ont davantage l'assurance que les investissements publics d'aujourd'hui auront des effets durables sur la croissance, le développement durable et la cohésion sociale de demain. | UN | وباعتماد منظور يراعي حقوق الطفل وباتباع نهج يراعي دورة الحياة تكون الدول أقدر على ضمان أن يكون للاستثمارات الحكومية الراهنة تأثيراً طويل الأمد على النمو والتنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي في المستقبل. |
Elles peuvent être considérées comme un moyen de < < réduire sensiblement les coûts de transaction élevés auxquels les populations rurales pauvres font face, ce qui peut avoir des effets positifs durables sur le développement économique > > (Singh, 2004). | UN | وفي الحقيقة يمكن فهم التطورات في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كوسيلة " تخفض بشكل كبير تكاليف الصفقات العالية التي تواجه الفقراء وسكان الأرياف، ويمكن أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على التنمية الاقتصادية " (سينغ 2004)(). |
En Casamance comme en Guinée-Bissau, les mines terrestres présentent un danger à long terme pour les civils. | UN | وهناك دلائل على أن الألغام الأرضية في كل من كازمانسي وغينيا - بيساو ستكون خطرا طويل الأمد على المدنيين. |
39. L'Ukraine considère que la présence de mines et d'autres engins explosifs dangereux constitue une menace directe à long terme pour les populations civiles et entrave sérieusement le bon déroulement des opérations humanitaires. | UN | 39- وقال إن أوكرانيا تعتبر أن وجود الألغام وغيرها من النبائط المتفجرة الخطيرة أمر فيه تهديد مباشر طويل الأمد على السكان المدنيين وعرقلة جسيمة لحسن سير العمليات الإنسانية. |
Lors de sa récente mission, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière aux conséquences inquiétantes de l'occupation prolongée sur les enfants palestiniens, dont le développement est perturbé par des privations continuelles ayant des conséquences sur la santé, l'éducation et le sentiment de sécurité de manière générale. | UN | 7 - وقال إن المقرر الخاص وجَّه الانتباه الخاص أثناء بعثته الأخيرة إلى التأثير المزعج للاحتلال طويل الأمد على حياة الأطفال الفلسطينيين، الذين تشوّه نموهم بسبب عوامل الحرمان المستمرة التي تمس الصحة والتعليم والشعور بالأمن عموماً. |