iii) Les conventions comptables ont été appliquées de la même manière que pour l'exercice précédent; | UN | ' 3` ما إذا كانت السياسات المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طُبق في الفترة المالية السابقة؛ |
iii) Les conventions comptables ont été appliquées de façon conséquente par rapport à l'exercice précédent; | UN | `3 ' ما إذا كانت القواعد المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طُبق في الفترة المالية السابقة؛ |
Cette formule spéciale a été appliquée par la suite avec plusieurs changements apportés à la composition des groupes B, C et D. | UN | وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعات باء وجيم ودال. |
Cependant, trop peu de pays ont bénéficié de cette initiative et, dans les cas où celle—ci a été appliquée, sa mise en oeuvre s'est révélée jusqu'ici excessivement laborieuse. | UN | إلا أن المبادرة طُبقت على عدد بالغ القلة من البلدان، كما أنها، حيثما طبقت، كان تنفيذها، حتى الآن بطيئاً أكثر من اللازم. |
Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. | UN | ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو. |
Quels procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour aider les autres États? Veuillez donner des détails sur la manière dont ces procédures et mécanismes ont été utilisés dans la pratique. | UN | ما هي الإجراءات والآليات المعمول بها لمساعدة الدول الأخرى؟ يُرجى إعطاء ما تيسر من تفاصيل متاحة عن كيف طُبقت عمليا. |
Des coefficients coût-efficacité ont été appliqués comme suit aux calculs pour tous les pays des groupes 1, 2 et 3 : | UN | عوامل الفعالية التكاليفية التي طُبقت في العمليات الحسابية على جميع البلدان فى المجموعات 1 و2 و3 |
La surveillance est cohérente si les mêmes indicateurs de résultats sont utilisés et si les mêmes postulats et méthodes sont appliqués pour suivre ces indicateurs dans le temps. | UN | ويكون الرصد متسقاً إذا استُخدمت نفس مؤشرات الأداء وإذا طُبقت نفس الافتراضات والمنهجيات لرصد هذه المؤشرات على مر الوقت. |
Si la formule était appliquée en 1998, par exemple, le montant de cet élément s'élèverait à 19 millions de dollars, d'après le calcul suivant : | UN | وعلى سبيل المثال، إذا طُبقت هذه الصيغة في عـام ١٩٩٨، يبلـغ مقـدار هـذا العنصـر ١٩ مليـون دولار، تحسب كما يلي: |
Selon le rapport, cela peut être imputé au fait que les mesures palliatives ont été appliquées dans les conseils locaux mais non dans les conseils régionaux ni au Parlement. | UN | ويشير التقرير إلى أن سبب ذلك ربما يرجع إلى أن الإجراءات التصحيحية طُبقت في المجالس المحلية لا في المجالس الإقليمية أو في البرلمان. |
iii) Les conventions comptables ont été appliquées de la même manière que pour l'exercice précédent; | UN | ' 3` ما إذا كانت السياسات المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طُبق في الفترة المالية السابقة؛ |
. Toutes ces mesures ont été appliquées sur une base NPF. | UN | وقد طُبقت هذه التدابير جميعا بالاستناد إلى مبدأ الدولة اﻷولَى بالرعاية. |
iii) Les convention comptables ont été appliquées de façon conséquente par rapport à l'exercice précédent; | UN | ' ٣ ' ما إذا كانت القواعد المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق ومـا طُبق في الفترة المالية السابقة؛ |
Cette formule spéciale a été appliquée par la suite, avec plusieurs changements apportés à la composition des groupes B, C et D. | UN | وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعتين باء وجيم ودال. |
Elle a été appliquée avec succès au Burundi, au Cameroun, au Mali, à Maurice et au Sénégal. | UN | وقد طُبقت هذه المنهجية بنجاح في بوروندي والسنغال والكاميرون ومالي وموريشيوس. |
En 1997, le Programme a mis au point une méthode de consultations municipales au niveau national, qui a été appliquée dans 50 villes du monde. | UN | وفي عام ١٩٩٧، وضع البرنامج منهجية لمشاورات المدن على الصعيد القطري، طُبقت في ٥٠ مدينة في جميع أنحاء العالم. |
L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugiée, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
L'auteur n'a pas démontré que le processus de détermination du statut de réfugié, tel qu'il a été appliqué à son égard, opérait une distinction discriminatoire fondée sur sa condition de femme. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
Quelles procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour aider les autres États? Veuillez donner des détails sur la manière dont ces procédures et mécanismes ont été utilisés dans la pratique. | UN | ما هي الإجراءات والآليات المعمول بها لمساعدة الدول الأخرى؟ يرجى إعطاء ما تيسر من تفاصيل عن كيف طُبقت عمليا. |
Elle demande aussi quels critères ont été appliqués pour décider du déplacement des services : la seule considération a-t-elle été l'importance des effectifs ou y en a-t-il eu d'autres aussi? | UN | واستفهمت عن المعايير التي طُبقت لتقرير أي من الوحدات يجب نقلها وتساءلت عما إذا كان عدد الموظفين هو الاعتبار الوحيد في هذا الصدد أم أن هناك اعتبارات أخرى. |
Ces ajustements sont autorisés pour les taxes sur les produits, mais il semble de plus en plus largement admis qu'ils ne sont pas d'une grande utilité pour l'environnement s'ils sont appliqués aux procédés ou aux facteurs qui ne sont pas matériellement incorporés aux produits et qu'ils pourraient même servir à des fins protectionnistes. | UN | وفي حين أن تعديل الضرائب على الحدود أمر مسموح به فيما يتعلق بضرائب المنتجات، فإنه يبدو أنه ينمو توافق في اﻵراء حول وجهة النظر التي ترى أن هذه التعديلات قد لا تكون لها فائدة بيئية كبيرة إذا طُبقت على عمليات تجهيز أو على مدخلات مدمجة غير مادياً وأنها يمكن أن تخدم أغراضاً حمائية. |
Si la formule était appliquée en 1998, par exemple, le montant de cet élément s'élèverait à 19 millions de dollars, d'après le calcul suivant : | UN | وعلى سبيل المثال، إذا طُبقت هذه الصيغة في عـام ١٩٩٨، يبلـغ مقـدار هـذا العنصـر ١٩ مليـون دولار، تحسب كما يلي: |
Si elles sont appliquées de manière appropriée, elles constituent un système de garde-fous qui permet de protéger les droits de la personne tout en maintenant la sécurité. | UN | وإن طُبقت هذه الأحكام تطبيقا صحيحا، فإنها توفر بعض القيود والتوازنات التي تحمي الحقوق الفردية مع الحفاظ على الأمن في الوقت نفسه. |
Les perspectives des pays en développement pourraient être améliorées si les mesures étaient appliquées de façon libérale, dans le cadre des paramètres des engagements. | UN | ويمكن تدعيم فرص البلدان النامية إذا طُبقت تدابير السياسات بطريقة متحررة، في إطار معالم الالتزامات. |