Il a, par ailleurs, déclaré que l'extrémisme était un phénomène international pouvant affecter, sans exception, tous les pays. | UN | وصرح من جهة أخرى بأن التطرف ظاهرة دولية يمكن أن تؤثر في جميع البلدان دون استثناء. |
Les transferts illicites d'armes constituent un phénomène international qui est étroitement associé au terrorisme, au trafic de drogues et à la grande criminalité. | UN | فالنقل غير المشروع لﻷسلحة ظاهرة دولية ترتبط ارتباطا وثيقا باﻹرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجرائم الكبرى. |
37. De fait, comme la Rapporteuse spéciale l'indiquait déjà dans son document de travail, le terrorisme est un phénomène international autant que national. | UN | 37- وفي الواقع، وكما أشارت المقررة الخاصة في ورقة العمل التي أعدتها، فإن الإرهاب ظاهرة دولية فضلاً عن كونها محلية. |
Le terrorisme est un phénomène international qui doit être réprimé sans aucune réserve. | UN | 36 - ومضى قائلا إن الإرهاب ظاهرة دولية ينبغي أن تقمع بلا مراوغة. |
Le terrorisme n'en est pas moins un phénomène international autant que national. | UN | غير أن اﻹرهاب ظاهرة دولية ومحلية كذلك. |
Nombre de participants au colloque ont exprimé l'avis qu'un phénomène international comme le commerce électronique exige plus qu'une simple harmonisation des cadres nationaux, à savoir un cadre international qui corresponde aux caractéristiques du commerce électronique international. | UN | وأعرب العديد من المشاركين في الندوة عن رأي مؤداه أن ظاهرة دولية مثل التجارة الإلكترونية تحتاج لأكثر من مجرد أطر وطنية متشابهة، وإنما تتطلب مظلة دولية قادرة على استيعاب التجارة الإلكترونية الدولية. |
En même temps, nous pensons que l'immigration illégale est un phénomène international causé par des facteurs extérieurs que les pays directement touchés par ce problème ne peuvent pas toujours prévenir ou même atténuer. | UN | وسنواصل القيام بذلك، وفي الوقت ذاته، تشكل مشكلة الهجرة غير القانونية ظاهرة دولية تحركها عوامل خارجية لا يمكن دوما تفاديها أو حتى التخفيف من حدتها من لدن البلدان المتضررة بالمشكلة. |
La criminalité liée à l'informatique est un phénomène international qui appelle une solution internationale. | UN | 61- والجرائم المتصلة بالإنترنت ظاهرة دولية تتطلب حلا دوليا. |
18. Le terrorisme est un phénomène international qui ignore les frontières. Il peut cibler les ressortissants de n'importe quel pays, il ne respecte aucune religion et ne connaît pas d'exception. | UN | 18- الإرهاب ظاهرة دولية لا تعرف أي حدود؛ وهو يمكن أن يستهدف أي جنسية، ولا يحترم أي دين ولا يعترف بأي استثناءات. |
En réalité, dans ce pays, le terrorisme est un phénomène international et régional, enraciné dans un contexte historique complexe, étalé sur les 40 dernières années. | UN | وفي واقع الحال، فإن الإرهاب هناك ظاهرة دولية وإقليمية، جذورها ضاربة في سياق تاريخي بالغ التعقيد يمتد خلال العقود الأربعة الماضية. |
Convaincu que le terrorisme est un phénomène international complexe, le Maroc est passé d'une action nationale à une approche régionale, collaborant avec les organisations régionales et avec ses partenaires et alliés stratégiques. | UN | وقال إن المغرب، إذ تسلّم بأن الإرهاب ظاهرة دولية معقدة، قد تحولت من اتباع نهج وطني إلى اتباع نهج إقليمي، متعاونة في ذلك مع منظمات إقليمية ومع شركائها وحلفائها الاستراتيجيين. |
Il s'agissait d'un phénomène international, qui ne se limitait pas à la Jamahiriya arabe libyenne; le pays était devenu un lieu de transit et de destination pour des millions d'immigrants. | UN | فبالنظر إلى أن الهجرة غير الشرعية ظاهرة دولية ولا تقتصر على الجماهيرية العربية الليبية وحدها، فقد لاحظ البلد أنه أصبح بلد عبور ووجهة لملايين المهاجرين. |
Un autre sujet de préoccupation pour l'Australie est l'introduction clandestine de personnes, qui est un phénomène international croissant dont sont responsables des délinquants dont les activités compromettent l'intégrité des systèmes de protection et les programmes de migration régulière. | UN | 56 - وقالت إن تهريب الأشخاص موضوع آخر يشكل مصدر قلق لأستراليا، وهو ظاهرة دولية متعاظمة ينظمها المجرمون الذين تهدد أنشطتهم سلامة نظم الحماية وبرامج الهجرة النظامية. |
13. Nous admettons que les migrations sont un phénomène international qui exige des critères exhaustifs et à long terme et une optique qui respecte les droits des migrants et reconnaît leur apport à l'économie du pays d'accueil. | UN | 13 - الاعتراف بكون الهجرة ظاهرة دولية ينبغي معالجتها من خلال معايير متكاملة وبعيدة المدى، ضمن رؤية تعزز احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وتعترف بمساهمتهم في اقتصاد البلد المضيف. |
8. Le terrorisme est un phénomène international qui n'est pas limité à un peuple, une race ou une religion; l'associer à une confession ou à un groupe particulier risque de susciter haine et violence entre les cultures et les religions. | UN | 8 - ومضى قائلا إن الإرهاب ظاهرة دولية لا تقتصر على أي شعب، أو عنصر، أو دين واحد؛ ومن شأن ربطها بعقيدة أو جماعة معينة أن يشعل الكراهية والعنف فيما بين الثقافات والأديان. |
17. Le terrorisme est un phénomène international qui ne concerne pas exclusivement un peuple, une race ou une religion; l'associer à une religion particulière ou à un groupe particulier risque d'attiser la haine et la violence entre les cultures et les religions. | UN | 17 - واستطرد قائلا إن الإرهاب بات ظاهرة دولية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين؛ وإن ربطه بدين معين أو مجموعة بعينها من شأنه أن يولد الكراهية والعنف بين الثقافات والأديان. |
L'émergence de la Chine sur la scène économique mondiale était un phénomène international reposant sur un système de production panasiatique, dans lequel les composants avancés et les biens d'équipement provenaient du Japon, de la République de Corée et de la province chinoise de Taiwan, et les autres composants et intrants des pays d'Asie du Sud-Est. | UN | وكان ظهور الصين في الاقتصاد العالمي ظاهرة دولية قائمة على ظهور نظام إنتاج في عموم آسيا، كانت فيه المكونات المتطورة والسلع الإنتاجية وافدة من مقاطعة تايوان الصينية ومن جمهورية كوريا واليابان؛ وثمة مكونات ومدخلات أخرى جاءت من بلدان جنوب شرق آسيا. |
38. Mme Mwaipopo (République-Unie de Tanzanie) dit que le terrorisme est un phénomène international et qu'aucun État n'est à l'abri de ses coups impitoyables. | UN | 38 - السيدة موايبوبو (جمهورية تنزانيا المتحدة): قالت إن الإرهاب ظاهرة دولية وليست أية دولة في مأمن من آثارها القاسية. |
L'une des principales caractéristiques des opérations de titrisation, qui sont aujourd'hui un phénomène international qui ne se cantonne plus, loin s'en faut, au marché londonien, est que les agences de notation ont besoin d'une certaine sécurité juridique, que l'on détermine en évaluant les risques commerciaux inhérents à l'opération et en sollicitant des avis juridiques. | UN | فمن السمات الرئيسية لمعاملات التسنيد، التي باتت الآن ظاهرة دولية ولم تعد بأي حال من الأحوال محصورة في سوق لندن، أن وكالات التقييم تتطلب قدرا من اليقين يتم التوصل إليه من خلال إجراء تقييم للمخاطر التجارية التي تنطوي عليها المعاملة ومن خلال الفتاوى القانونية. |