Un forum national a en outre été établi pour remédier au problème du travail des enfants et des études ont été effectuées sur les enfants en situation difficile. | UN | كما أنشئ منتدى وطني للتصدي لقضية عمل الأطفال، وأجريت دراسات لمعالجة محنة الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Plusieurs possibilités s'offrent aux organisations non gouvernementales pour soulager la détresse des enfants en situation difficile, notamment : | UN | ومن المبادرات التي تستطيع المنظمات غير الحكومية اتخاذها من أجل تخفيف محنة اﻷطفال الذين يواجهون ظروفا صعبة بشكل عام المبادرات التالية: |
La Syrie attache un intérêt particulier aux couches défavorisées et marginales qui vivent dans des conditions difficiles. | UN | وسورية تولي عناية خاصة للفئات المحرومة والمهمشة التي تعيش ظروفا صعبة. |
Cette aide permet de prendre en charge les frais de garde d'enfants et d'aide à domicile des personnes dépendantes pour les parents isolés et les femmes en difficulté qui souhaitent suivre une action de formation ou avoir accès à un contrat aide. | UN | وهذه المساعدة تمكن من تحمل عبء نفقات رعاية اﻷطفال والمساعدة المنزلية لﻷشخاص المعالين للوالدين المعزولين وللنساء اللاتي يعشن ظروفا صعبة واللاتي يرغبن في اتباع دورة تدريبية أو الحصول على عقد مساعدة. |
Ces rapatriements ont eu lieu dans des circonstances difficiles. | UN | وكانت الظروف التي جرت فيها عمليات العودة هذه ظروفا صعبة. |
Les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. | UN | ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة. |
46. Le Brésil estime très important d'améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ٤٦ - وأردفت قائلة إن البرازيل تولي اهتماما كبيرا لتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية. |
Enfants en situation difficile | UN | اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة |
L'impact dévastateur du VIH/sida a accru le nombre d'enfants en situation difficile. | UN | وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Enfin, un service de protection sociale, toujours au sein du Ministère des affaires sociales, s'occupe des soins, de la protection et de la tutelle des orphelins et des enfants en situation difficile. | UN | وتوجد في الختام دائرة للحماية الاجتماعية داخل وزارة الشؤون الاجتماعية أيضا توفّر الرعاية والحماية والوصاية لليتامى واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. Page |
Le suivi du Sommet mondial a continué de faire l'objet d'une coopération internationale, notamment avec l'UNICEF en ce qui concerne la santé, les services de base en milieu rural, l'éducation, les enfants en situation difficile, la planification, la mobilisation sociale et les campagnes de communication. | UN | واستمـر التعاون الدولي بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي ولا سيما مع اليونيسيف في مجالات الصحة والخدمات الأساسية في المناطق الريفية والتعليم والأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة والتخطيط والتعبئة الاجتماعية والدعوة. |
Le Code de protection de l'enfant, adopté en novembre 1995, met en place un réseau de délégués à la protection de l'enfance sur l'ensemble du territoire, favorisant ainsi l'action préventive en faveur des enfants en situation difficile. | UN | وقالت إن قانون حماية الطفل الجديد الذي اعتُمد في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ ونص على شبكة من الضباط لحماية اﻷطفال في أنحاء البلد وذلك لتشجيع العمل الوقائي لصالح اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Des mesures spéciales sont également prises pour atténuer les problèmes auxquels se heurtent les enfants, les réfugiés, les orphelins et autres groupes vivant dans des conditions difficiles. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضا للتخفيف من حدة المشاكل التي يواجهها اﻷطفال واللاجئون واﻷيتام وغيرهم من الفئات التي تعيش ظروفا صعبة. |
La question à l'examen revêt une importance prioritaire pour la délégation péruvienne parce qu'elle concerne les sacrifices faits par des hommes et des femmes qui vivent souvent dans des conditions difficiles et mettent leur vie en danger dans un souci de maintien de la paix. | UN | ويعد البند قيد المناقشة مسألة ذات أولوية بالنسبة لوفد بلده لأنه يرتبط بالتضحيات التي قدمها الرجال والنساء الذين غالبا ما يكابدون ظروفا صعبة ويعرضون حياتهم للخطر في سبيل صون السلم. |
Un modèle d'activité axé sur les interventions d'urgence et un financement qui repose entièrement sur des contributions volontaires font que le PAM exerce son mandat dans des conditions difficiles. | UN | ويفرض نموذج العمل الذي يركز على حالات الطوارئ والتمويل القائم على التبرعات بالكامل ظروفا صعبة على البرنامج لتنفيذ ولايته. |
Ce genre d'institutions peuvent recevoir des subventions allouées par le budget d'État ou les budgets locaux, selon le cas, qui peuvent être utilisées pour des services d'assistance sociale au bénéfice des personnes en difficulté. | UN | ويمكن لمثل هذه المؤسسات أن تتلقى معونات تخصصها لها ميزانية الدولة والميزانيات المحلية، حسب الحالة، والتي يمكن استخدامها في تقديم خدمات المساعدة الاجتماعية لفائدة اﻷشخاص الذين يواجهون ظروفا صعبة. |
La législation prévoit en outre la création d'institutions publiques pour la protection des enfants en difficulté et elle a institué un Tribunal pour enfants et une Cour d'assise pour mineurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توخى تشريع هايتي إنشاء مؤسسات عامة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية وأنشأ محكمة لﻷحداث ومحكمة عليا لﻷحداث. |
De nombreuses personnes continuent à vivre dans des circonstances difficiles à Zugdidi et dans d'autres parties du territoire contrôlé par le Gouvernement, pesant lourdement sur l'économie géorgienne, les relations humaines et les services locaux. | UN | إذ لا تزال أعداد كبيرة من الناس تعيش ظروفا صعبة في زغديدي وأماكن أخرى في اﻷراضي الخاضعة للحكومة، وهو اﻷمر الذي يلقي عبئا ثقيلا على اقتصاد جورجيا، وعلى العلاقات اﻹنسانية، وعلى الخدمات المحلية. |
Le personnel sur le terrain se trouve face à des situations difficiles et sa vie est parfois en danger. | UN | ويواجه العاملون في الميدان ظروفا صعبة ويعرضون أحيانا حياتهم للخطر. |
26. Par ailleurs, certains pays développés se trouvent dans une situation difficile en ce qui concerne l'utilisation de leurs ressources en eau. | UN | ٢٦ - وباﻹضافة إلى ذلك يواجه عدد من البلدان ظروفا صعبة فيما يتعلق باستخدام مواردها المائية يعزى في العديد من الحالات إلى تدهور النوعية. |
g) Des études de cas sur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment ceux qui se trouvent dans des situations de conflit ainsi que les enfants réfugiés ou déplacés; | UN | )ز( دراسات حالة افرادية عن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية، ولا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في حالات النزاع وكذلك اﻷطفال اللاجئون أو الذين شردوا؛ |
Les communautés d'accueil ont continué de faire face à des conditions très difficiles. | UN | 33 - وتظل المجتمعات المضيفة تواجه ظروفا صعبة. |