Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Une autre a fait valoir que ces droits s'appliquaient à tous les enfants et qu'il y avait lieu de prendre des mesures particulières pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Cela signifie que doit être garanti à tous les enfants, sans exception, le droit à la survie, au développement personnel et social, ainsi qu'à l'intégrité physique, psychologique et morale, et que des mesures de protection spéciales doivent être prises pour ceux d'entre eux se trouvant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وهذا يعني أنه يجب أن يُكفل لجميع اﻷطفال بدون استثناء البقاء والنماء الشخصي والاجتماعي، والسلامة البدنية والنفسية والمعنوية، وأنه يجب اتخاذ تدابير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة بشكل خاص. |
Dans le secteur nord, l'UNICEF a formé des coordonnateurs nationaux pour les enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. | UN | وقام القطاع الشمالي لليونيسيف بتدريب المنسقين على مستوى الدولة في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile | UN | اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة |
g) Améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficile. | UN | )ز( تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Les conseillers régionaux, qui sont les principaux coordonnateurs sur le terrain, travaillent en étroite coopération avec la Section s'occupant des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | أما المستشارون اﻹقليميون فهم بمثابة نقاط الوصل الرئيسية في الميدان والعمل وذلك في تعاون وثيق مع قسم اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
La Directrice générale a confirmé que les activités menées par l'UNICEF pour promouvoir les droits de l'enfant s'inscrivaient dans une perspective ouverte et globale, et elle a reconnu que le respect des droits de l'enfant impliquait par ailleurs que l'on prenne des mesures spéciales pour protéger les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
La Directrice générale a confirmé que les activités menées par l'UNICEF pour promouvoir les droits de l'enfant s'inscrivaient dans une perspective ouverte et globale, et elle a reconnu que le respect des droits de l'enfant impliquait par ailleurs que l'on prenne des mesures spéciales pour protéger les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
En outre, il ne donnait pas assez d'indications sur les enfants d'Amérique latine et des Caraïbes qui vivaient dans des conditions particulièrement difficiles, omission considérée comme grave. | UN | ولم يوفر التقرير أيضا معلومات كافية عن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يعد إغفالا خطيرا. |
59. Le personnel de l'UNICEF qui s'occupe des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles s'est réuni au début de 1995 et a examiné les incidences de la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que les activités de plaidoyer et les programmes. | UN | ٥٩ - وعقد في بداية عام ١٩٩٥، اجتماع لموظفي اليونيسيف المعنيين باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ونظر الاجتماع في آثار برنامج اتفاقية حقوق الطفل وجهود الدعوة. |
189. Une délégation a loué les activités que menait l'UNICEF au Soudan, notamment celles qui avaient trait aux enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et à l'éducation des enfants déplacés. | UN | ١٨٩ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره ﻷنشطة اليونيسيف في السودان، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. فضلا عن تعليم اﻷطفال المشردين. |
Au siège, des liens programmatiques ont été établis entre la Section s'occupant des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et le Bureau des programmes d'urgence, les modules santé et éducation, la Section des droits de l'enfant et le Bureau de l'évaluation et de la recherche pour que les questions de protection soient prises en considération dans l'ensemble de la programmation. | UN | وفي المقر، أنشئت روابط برنامجية بين قسم اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومكتب البرامج الطارئة ومجموعتي الصحة والتعليم وقسم حقوق الطفل ومكتب التقييم والبحوث لكفالة إدماج مسائل الحماية داخل عملية البرمجة اﻷكبر. |
d Notamment développement et organisation communautaires, enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et programmes en faveur des femmes. | UN | )د( يتألف من تنمية المجتمع المحلي وتنظيمه، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة والبرامج التي تركز على المرأة. |
e) Améliorer le sort des millions d'enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | (هـ) تحسين حالة ملايين الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة بصفة خاصة. |
Les enfants et les jeunes tant en milieu scolaire qu'extrascolaire ainsi que les enfants et les jeunes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues, constitueront les populations cibles prioritaires. | UN | وستشمل الفئات المستهدفة ذات اﻷولوية اﻷطفال والشباب، داخل المدرسة وخارجها، واﻷطفال والشباب الذين يعيشون ظروفا عصيبة ولا سيما أطفال الشوارع. |
À l'heure actuelle, les activités consistent à fournir une assistance dans un certain nombre de domaines, dont le logement, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, l'alimentation et les soins de santé destinés aux enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي يجري تنفيذها تقديم المساعدة في مجالات من قبيل توفير المأوى والمياه والمرافق الصحية واﻷغذية والصحة ورعاية اﻷطفال الذي يعيشون ظروفا عصيبة. |
Un autre participant a relevé que la stratégie relative au programme était axée sur le renforcement des capacités dans le secteur sanitaire, l'enseignement ainsi que sur les enfants dans des situations particulièrement difficiles et la collaboration avec des ONG. | UN | وذكر متكلم آخر أن الاستراتيجية البرنامجية تركز على بناء القدرات في مجالات الصحة والتعليم واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة وعلى التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Avec l'appui technique de l'Association norvégienne de psychologie, le programme relatif aux enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile a lancé un nouveau projet pour la prestation de services de psychologues dans les écoles. | UN | وبدعم تقني من الرابطة النرويجية لﻷخصائيين النفسيين، بدأ برنامج اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة مشروعا جديدا لتقديم خدمات المشورة النفسية في المدارس. |
Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile | UN | اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة |
La même délégation a noté le nombre élevé d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficile (1,8 million) et a proposé qu'un rang de priorité plus élevé soit accordé à ce problème. | UN | وأشار الوفد نفسه إلى ارتفاع عدد اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة )١,٨ مليون( واقترح أن تعطى أولوية أكبر لهذه المشكلة. |
Les enfants vivant dans des conditions de vie | UN | اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |