En raison de leurs conditions matérielles, ces familles ne peuvent prétendre tenir des commerces plus importants qui exigeraient investissements et personnel. | UN | وفي ضوء ظروفهم المعيشية، لا يمكن للأشخاص المعنيين تحمل كلفة العمليات الكبيرة، التي تتطلب استثمارات واستئجار عمال. |
:: L'augmentation de la rémunération des enseignants et l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | رفع مرتبات المدرسين وتحسين ظروفهم المعيشية. |
Dans tous les secteurs sur lesquels a porté l'enquête, à l'exception du logement, leurs conditions de vie sont inférieures à celles de la moyenne de la population. | UN | وضمن كل المجالات التي تطرق إليها التحقيق باستثناء السكن، كانت ظروفهم المعيشية أقل من ظروف متوسط السكان. |
On demande ainsi aux réfugiés de remplir des conditions que leur situation personnelle leur interdit. | UN | وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم. |
Ce droit implique la possibilité pour tous les enfants et adolescents d'apprendre ensemble, quelles que soient leur situation ou leurs différences. | UN | ويفترض الحق في التعليم الشامل إمكانية تعلم جميع الأطفال والشباب معاً، بصرف النظر عن ظروفهم أو الفوارق بينهم. |
leur état de santé est mauvais, au témoignage du Représentant spécial. | UN | وساءت ظروفهم الصحية، كما شهد على ذلك الممثل الخاص. |
Ces programmes se présentent sous forme d'aides qui permettent d'améliorer les conditions de logement et l'accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | وتتكون هذه البرامج من عناصر تكميلية من أجل مساعدة الأشخاص على تحسين ظروفهم السكنية والوصول إلى التعليم وفرص العمل. |
En publiant ses rapports annuels sur les droits de l'homme, ils garantissent aux citoyens des pays concernés qu'il sera tenu compte de leurs conditions dans sa diplomatie. | UN | وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها. |
La question ne se limitait pas à la libération des esclaves mais concernait aussi leurs conditions d'existence, leurs ressources, leur éducation et leur accès aux services de santé. | UN | ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية. |
Par conséquent, on élabore actuellement des plans en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية. |
Le Gouvernement géorgien fait tout son possible pour améliorer leurs conditions de vie et pour les intégrer dans les sociétés locales. | UN | وقالت إن حكومة جورجيا تبذل أقصى ما في وسعها لتحسين ظروفهم المعيشية وإدماجهم في المجتمعات المحلية. |
les conditions d'emploi des fonctionnaires doivent être appropriées et leurs conditions de sécurité améliorées. | UN | ويجب أن تكون ظروف العمل مناسبة للموظفين وأن تحسن ظروفهم الأمنية. |
Le fait d'exercer une activité rémunérée leur permet d'accroître leur revenu, d'améliorer leurs conditions de vie et de contribuer à la prospérité de la société. | UN | وبفضل الوظائف المجزية، يكسب المعوقون دخلاً أفضل، بما يحسن ظروفهم المعيشة ويسهم في ازدهار المجتمع. |
Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. | UN | ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم. |
Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. | UN | ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم. |
Ils ont besoin d'un soutien individualisé adapté à leur situation particulière. | UN | فالأطفال يحتاجون إلى دعم فردي يراعي ظروفهم الخاصة. |
Les patients reçoivent, au mieux, des doses inférieures à la normale requise par leur état de santé. | UN | فالمرضى يحصلون، في أفضل الحالات، على جرعات أقل مما تقتضيه ظروفهم الصحية عادة. |
Ils jouissent de certains droits comme celui de recevoir des colis et des visites, et plusieurs manifestations visant à adoucir les conditions difficiles auxquelles ils sont confrontés sont organisées dans le centre qui les accueille. | UN | وتخول للمجرمين الأحداث حقوق من بينها تلقي الطرود والزيارات، وتنظم مراكز الاعتقال عددا من الأنشطة لتخفيف ظروفهم الصعبة. |
En raison de leurs circonstances particulières, ils ne doivent pas automatiquement bénéficier du statut de réfugié par le biais d'une détermination collective sur une base prima facie. | UN | وبسبب ظروفهم الخاصة، ينبغي ألا يستفيدوا أوتوماتيكيا من مركز اللاجئ من خلال تحديد الجماعات على أساس ظاهري. |
Il est aussi préoccupé par la stigmatisation des enfants des rues et les attitudes négatives de la société à leur égard, qui sont fondées sur leur condition sociale. | UN | وتعرب اللجنة فضلاً عن ذلك عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من جانب المجتمع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية بسبب ظروفهم الاجتماعية البائسة. |