"ظروفهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs conditions
        
    • leur situation
        
    • conditions de
        
    • leur état
        
    • les conditions
        
    • et leur
        
    • leurs circonstances
        
    • leur condition
        
    • des conditions
        
    En raison de leurs conditions matérielles, ces familles ne peuvent prétendre tenir des commerces plus importants qui exigeraient investissements et personnel. UN وفي ضوء ظروفهم المعيشية، لا يمكن للأشخاص المعنيين تحمل كلفة العمليات الكبيرة، التي تتطلب استثمارات واستئجار عمال.
    :: L'augmentation de la rémunération des enseignants et l'amélioration de leurs conditions de vie. UN رفع مرتبات المدرسين وتحسين ظروفهم المعيشية.
    Dans tous les secteurs sur lesquels a porté l'enquête, à l'exception du logement, leurs conditions de vie sont inférieures à celles de la moyenne de la population. UN وضمن كل المجالات التي تطرق إليها التحقيق باستثناء السكن، كانت ظروفهم المعيشية أقل من ظروف متوسط السكان.
    On demande ainsi aux réfugiés de remplir des conditions que leur situation personnelle leur interdit. UN وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم.
    Ce droit implique la possibilité pour tous les enfants et adolescents d'apprendre ensemble, quelles que soient leur situation ou leurs différences. UN ويفترض الحق في التعليم الشامل إمكانية تعلم جميع الأطفال والشباب معاً، بصرف النظر عن ظروفهم أو الفوارق بينهم.
    leur état de santé est mauvais, au témoignage du Représentant spécial. UN وساءت ظروفهم الصحية، كما شهد على ذلك الممثل الخاص.
    Ces programmes se présentent sous forme d'aides qui permettent d'améliorer les conditions de logement et l'accès à l'éducation et à l'emploi. UN وتتكون هذه البرامج من عناصر تكميلية من أجل مساعدة الأشخاص على تحسين ظروفهم السكنية والوصول إلى التعليم وفرص العمل.
    En publiant ses rapports annuels sur les droits de l'homme, ils garantissent aux citoyens des pays concernés qu'il sera tenu compte de leurs conditions dans sa diplomatie. UN وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها.
    La question ne se limitait pas à la libération des esclaves mais concernait aussi leurs conditions d'existence, leurs ressources, leur éducation et leur accès aux services de santé. UN ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية.
    Par conséquent, on élabore actuellement des plans en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية.
    Le Gouvernement géorgien fait tout son possible pour améliorer leurs conditions de vie et pour les intégrer dans les sociétés locales. UN وقالت إن حكومة جورجيا تبذل أقصى ما في وسعها لتحسين ظروفهم المعيشية وإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    les conditions d'emploi des fonctionnaires doivent être appropriées et leurs conditions de sécurité améliorées. UN ويجب أن تكون ظروف العمل مناسبة للموظفين وأن تحسن ظروفهم الأمنية.
    Le fait d'exercer une activité rémunérée leur permet d'accroître leur revenu, d'améliorer leurs conditions de vie et de contribuer à la prospérité de la société. UN وبفضل الوظائف المجزية، يكسب المعوقون دخلاً أفضل، بما يحسن ظروفهم المعيشة ويسهم في ازدهار المجتمع.
    Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. UN ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم.
    Dans l'introduction au chapitre I, j'ai évoqué la situation des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ainsi que les activités et les mesures affectant leur situation. UN ففي المقدمة في الفصل اﻷول، استعرضت حالة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، والاجراءات لسياسات التي تؤثر في ظروفهم.
    Ils ont besoin d'un soutien individualisé adapté à leur situation particulière. UN فالأطفال يحتاجون إلى دعم فردي يراعي ظروفهم الخاصة.
    Les patients reçoivent, au mieux, des doses inférieures à la normale requise par leur état de santé. UN فالمرضى يحصلون، في أفضل الحالات، على جرعات أقل مما تقتضيه ظروفهم الصحية عادة.
    Ils jouissent de certains droits comme celui de recevoir des colis et des visites, et plusieurs manifestations visant à adoucir les conditions difficiles auxquelles ils sont confrontés sont organisées dans le centre qui les accueille. UN وتخول للمجرمين الأحداث حقوق من بينها تلقي الطرود والزيارات، وتنظم مراكز الاعتقال عددا من الأنشطة لتخفيف ظروفهم الصعبة.
    En raison de leurs circonstances particulières, ils ne doivent pas automatiquement bénéficier du statut de réfugié par le biais d'une détermination collective sur une base prima facie. UN وبسبب ظروفهم الخاصة، ينبغي ألا يستفيدوا أوتوماتيكيا من مركز اللاجئ من خلال تحديد الجماعات على أساس ظاهري.
    Il est aussi préoccupé par la stigmatisation des enfants des rues et les attitudes négatives de la société à leur égard, qui sont fondées sur leur condition sociale. UN وتعرب اللجنة فضلاً عن ذلك عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من جانب المجتمع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية بسبب ظروفهم الاجتماعية البائسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more