"ظروف أفضل" - Translation from Arabic to French

    • meilleures conditions
        
    • des conditions plus favorables
        
    • meilleures circonstances
        
    • des conditions plus propices
        
    • autres circonstances
        
    • vie meilleure
        
    • de conditions plus
        
    • amélioration des conditions
        
    Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. UN إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين.
    Le Gouvernement a mis tout en œuvre pour créer de meilleures conditions au sein du système judiciaire. UN وعملت الحكومة كل ما أمكن لتهيئة ظروف أفضل لقطاع العدالة.
    En outre, une telle réduction permettrait de garantir la sécurité dans de meilleures conditions et d'utiliser à des fins pacifiques les énormes sommes d'argent ainsi économisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تخفيض كهذا أن يمكّن من كفالة الأمن في ظروف أفضل وتخصيص مبالغ هائلة من الأموال المدخرة للأغراض السلمية.
    Plusieurs établissements disposent d'un quartier qui leur est réservé et un hôpital pénitentiaire a été entièrement rénové en 2008 afin de les accueillir dans des conditions plus favorables à leur guérison. UN ولدى عدة مؤسسات منطقة مخصصة لهم وتم تجديد مستشفى السجن بالكامل في عام 2008 من أجل استقبالهم في ظروف أفضل لشفائهم.
    C'était bon de vous revoir. J'aurais aimé que ce soit en de meilleures circonstances. Open Subtitles ‫تسعدني رؤيتك من جديد ‫أتمنى لو حدث ذلك في ظل ظروف أفضل
    Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. UN لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح.
    Ma délégation appelle de ses voeux la création des meilleures conditions en vue d'un retour rapide à une vie constitutionnelle normale, indispensable au relèvement de ce pays frère. UN ويدعو وفدي إلى تهيئة ظروف أفضل للعودة العاجلة إلى الحياة الدستورية، الحيوية لإنعاش ذلك البلد الشقيق.
    De meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. UN وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين.
    Le Maroc a suggéré de la laisser de côté jusqu'à ce que de meilleures conditions soient réunies. UN واقترح المغرب إرجاء المسألة لحين توافر ظروف أفضل.
    Nous espérons que nous pourrons nous rencontrer à nouveau l'année prochaine dans de meilleures conditions que celles qui règnent actuellement. UN أكرر شكرنا لكم جميعا ونأمل أن نلتقي العام القادم في ظروف أفضل من ظروف اليوم.
    L'obstacle le plus redoutable à la conciliation des responsabilités familiales et des responsabilités professionnelles tient au fait que le patronat n'est pas disposé à créer de meilleures conditions à cet égard. UN وتكمن أكبر صعوبة في التوفيق بين الأسرة والعمل في نقص الاستعداد من جانب دوائر الأعمال لخلق ظروف أفضل.
    Ils existent dans de nombreux pays du continent une forte volonté de paix, de sécurité, de stabilité ainsi que de meilleures conditions pour le développement. UN ويوجد لدى كثير من الدول بالقارة رغبة قوية في السلام والأمن والاستقرار، وفي تهيئة ظروف أفضل للتنمية.
    D'autres s'emploient au niveau international à promouvoir de meilleures conditions commerciales et des prix plus avantageux pour leurs produits de base. UN وتعمل بلدان أخرى على الصعيد الدولي من أجل تشجيع إيجاد ظروف أفضل للتجارة وأسعار أحسن للسلع اﻷساسية.
    Les principaux objectifs devraient être de garantir aux pays les moins développés de meilleures conditions d'accès aux marchés et de renforcer leurs débouchés commerciaux. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الرئيسيــة هـي تحقيق ظروف أفضل للوصول إلى اﻷسواق ﻷقل البلــدان نموا وتعزيز فرصها التجارية.
    L'objectif est de chercher à participer aux élections dans de meilleures conditions et avec davantage de chances d'être élu et de pouvoir accéder à l'administration publique. UN ويتمثل التحدي في السعي إلى المشاركة في ظروف أفضل وإمكانيات أحسن للفوز، وإلى الوصول إلى الإدارة العامة.
    Les pays en développement sont encouragés à partager leur expérience en vue de créer de meilleures conditions pour le développement des enfants. UN وأهابت بالبلدان النامية أن تتقاسم خبراتها لأجل تهيئة ظروف أفضل لنماء الطفل.
    Les élèves appartenant à des familles qui peuvent se permettre d'assumer les frais d'écolage étudieront dans de meilleures conditions que les autres. UN فالتلاميذ الذين تستطيع أسرهم دفع رسوم مدارسهم يدرسون في ظروف أفضل من التلاميذ الآخرين.
    Les organismes compétents étudient la possibilité de modifier la loi foncière afin de créer des conditions plus favorables à l'utilisation des sols pour la construction de maisons et de simplifier les procédures administratives pertinentes. UN وتدرس الوكالات المعنية وتنظر في أمر إجراء تعديل على القانون العقاري بهدف إيجاد ظروف أفضل للذين يستخدمون الأراضي في بناء المساكن وتحسين الإجراءات الإدارية لهذا الغرض.
    Divers pays ayant entrepris un processus de transition vers la démocratie dans des conditions plus favorables qu'au Chili ont d'ailleurs préféré éviter ce genre de tensions en s'abstenant de juger des crimes très graves commis au cours de régimes précédents. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    J'aurais préféré que ce soit en de meilleures circonstances. Open Subtitles على الرغم من أنني أتمنى أنّ ذلك كان في ظروف أفضل
    J'aurais aimé tous vous rencontrer dans d'autres circonstances. Open Subtitles كنت أتمنى لو كان يجتمع لكم جميعا في ظل ظروف أفضل.
    Mais, en même temps, ils sont liés par des problèmes, des menaces, des défis communs, une même dépendance vis-à-vis de la nature, et par une aspiration commune à la survie et à une vie meilleure. UN إلا أن ما يوحد بينهم هو ما يواجهونه من مشاكل وتحديات ومخاطر مشتركة واعتمادهم على الطبيعة، فضلا عن سعيهم من أجل البقاء ومن أجل العيش في ظروف أفضل.
    Je crois que le document qu'il vient de nous présenter est un document important, et nous espérons qu'il contribuera à la création de conditions plus favorables à la cause du désarmement et au travail de la Conférence. UN وأعتقد بأهمية الوثيقة التي قدمها وآمل أن تسهم في إيجاد ظروف أفضل وأكثر ملاءمة لقضية نزع السلاح ولعمل المؤتمر أيضاً.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales ont décidé, en attendant l'amélioration des conditions de travail, de ne fournir que des services essentiels bien ciblés. UN وقررت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية أن تقتصر على تقديم الخدمات اﻷساسية على أساس محدد الهدف، إلى أن تكفل ظروف أفضل للعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more