Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. | UN | وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Des mesures sont prises pour améliorer les conditions d'accueil des demandeurs d'asile. | UN | واتخذت خطوات لتحسين ظروف استقبال طالبي اللجوء. |
En outre, des mesures ont été prises pour améliorer les conditions d'accueil et de formation des handicapés et des étudiants appartenant à des groupes vulnérables dans les universités d'État. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّخذت تدابير لتحسين ظروف استقبال وتدريب الطلاب المعوقين والضعفاء في الجامعات الحكومية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des conditions d'accueil et d'existence médiocres des migrants, notamment des enfants, arrivés à Lampedusa et ailleurs au printemps et à l'été 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص التقارير التي تفيد بأن ظروف استقبال ومعيشة المهاجرين والأطفال تحديداً، الذين وصلوا إلى لامبيدوزا وغيرها من الأماكن خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2011، كانت دون المستوى. |
Le HCR a continué de travailler avec les Etats pour offrir des conditions d'accueil adéquates ainsi qu'un accès aux procédures pour les personnes en quête de protection. | UN | وقد استمرت المفوضية في العمل مع الدول من أجل تلبية الحاجة إلى توفير ظروف استقبال ملائمة ووصول كافٍ إلى الإجراءات ذات الصلة لملتمسي الحماية. |
9) Le Comité note avec intérêt la mise en place d'une procédure permettant à l'Inspection générale de la gendarmerie nationale, nouvellement créée, d'effectuer des visites inopinées des locaux de garde à vue et contrôler les conditions de l'accueil des plaignants dans les unités territoriales. | UN | (9) وتلاحظ اللجنة باهتمام البدء في تطبيق إجراء يتيح للمفتشية العامة للدرك الوطني، التي استحدثت في الآونة الأخيرة، إجراء زيارات مفاجئة إلى أماكن الاحتجاز المؤقت ومراقبة ظروف استقبال المشتكين في مراكز الشرطة الأقاليمية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les demandeurs d'asile dans le besoin bénéficient de conditions d'accueil adéquates, notamment d'un hébergement et d'une assistance en matière de santé, et qu'une aide sociale suffisante leur soit accordée tout au long de la procédure d'asile. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لضمان استفادة ملتمسي اللجوء المحتاجين من ظروف استقبال ملائمة، بما في ذلك السكن والمساعدة الصحية، وحصولهم على الدعم الاجتماعي الملائم على امتداد فترة إجراءات اللجوء الخاصة بهم. |
Décrire également les conditions d'accueil des femmes requérantes d'asile et les mesures prises pour garantir que les procédures d'asile se déroulent dans une optique différenciée selon le sexe et pour protéger les femmes et les filles requérantes d'asile contre la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle. | UN | يرجى كذلك وصف ظروف استقبال ملتمسات اللجوء والتدابير المتخذة لضمان اتباع نهج يراعي نوع الجنس في إجراءات اللجوء ولحماية النساء والفتيات ملتمسات اللجوء من أن تصبحن ضحيات الاتجار أو الاستغلال الجنسي. |
Le nombre de structures non déclarées a diminué, un recensement des établissements a été fait et une base de donnée établie permettant de contrôler les conditions d'accueil et d'hébergement des enfants ou les risques de détournement à des fins commerciales ou de trafic. | UN | وانخفض عدد الهياكل غير المعلنة، وأُجري مسح للمؤسسات ووضعت قاعدة بيانات تمكن من مراقبة ظروف استقبال الأطفال وإيوائهم أو مخاطر التحايل عليهم لأغراض تجارية أو للاتجار بهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'améliorer les conditions d'accueil des réfugiés et des demandeurs d'asile en ouvrant de nouveaux centres d'accueil, en particulier à Kiev et Kharkiv, et en veillant à la transparence des critères d'admission dans ces centres, et de fournir une aide à ceux qui ne peuvent y être logés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تحسين ظروف استقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء بافتتاح مراكز إقامة مؤقتة جديدة، ولا سيما في كييف وكاريكيف، وضمان إتباع معيار شفاف للاستقبال في المراكز، وتقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين لا يمكن إيوائهم فيها. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'améliorer les conditions d'accueil des réfugiés et des demandeurs d'asile en ouvrant de nouveaux centres d'accueil, en particulier à Kiev et Kharkiv, et en veillant à la transparence des critères d'admission dans ces centres, et de fournir une aide à ceux qui ne peuvent y être logés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تحسين ظروف استقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء بافتتاح مراكز إقامة مؤقتة جديدة، ولا سيما في كييف وكاريكيف، وضمان إتباع معيار شفاف للاستقبال في المراكز، وتقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين لا يمكن إيوائهم فيها. |
- Améliorer les conditions d'accueil des élèves; | UN | - تحسين ظروف استقبال التلاميذ؛ |
222. Des efforts sont déployés pour améliorer les conditions d'accueil, de réhabilitation et de réinsertion des mineurs dans les centres de sauvegarde de l'enfance relevant du MJS et du MJL, et qui sont des établissements socioéducatifs qui accueillent, sur décision judiciaire, des enfants qui ont commis des délits et des infractions pénales, en application des articles 471 et 481 du Code de la procédure pénale. | UN | 222- بُذلت جهود من أجل تحسين ظروف استقبال القاصرين في مراكز حماية الطفولة التابعة لوزارة الشباب والرياضة ووزارة العدل والحريات، وهي مؤسسات اجتماعية تربوية تستقبل، بقرار قضائي، الأطفال الذين ارتكبوا جنحاً وجرائم، طبقاً للمادتين 471 و481 من قانون المسطرة المدنية. |
58. Le Haut-Commissariat pour les réfugiés a noté que la nature du système fédéral suisse faisait que les conditions d'accueil et d'intégration des personnes nécessitant une protection internationale variaient souvent en fonction du canton qui leur était assigné. | UN | 58- لاحظت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية يواجهون في كثير من الأحيان، بسبب نظام سويسرا الاتحادي، ظروف استقبال وإدماج مختلفة، حسب الكانتون المحدد لهم(88). |
Il s'est dit également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال، حيث ليست هذه الظروف ملائمة دائماً(35). |
579. Le Comité s'inquiète des conditions d'accueil des familles, en particulier des enfants, qui demandent l'asile en Lituanie. | UN | 579- يساور اللجنة قلق إزاء ظروف استقبال أسر اللاجئين وبخاصة طالبي اللجوء من الأطفال في ليتوانيا. |
Cependant, aucune vérification de la légalité de ces structures n'est faite, ni des conditions d'accueil et d'hébergement des enfants ou des risques de détournement de leur finalité à des fins commerciales ou de trafic. | UN | غير أنه لا يجري التحقق من شرعية هذه الهياكل ولا من ظروف استقبال الأطفال أو إيوائهم فيها ولا من مخاطر تحويل غايتها لأغراض تجارية أو لأغراض الاتجار. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة. |
Cette collecte de données statistiques permet à Fedasil de tirer des conclusions à propos des facteurs significatifs pertinents pour l'implémentation de sa mission et de ses politiques d'accueil qui ont pour objectif d'améliorer et d'accroître la qualité des conditions d'accueil des demandeurs d'asile, dont la prise de pouvoir des femmes et l'élimination de la discrimination font partie intégrante. | UN | ويتيح جمع هذه البيانات الإحصائية للوكالة استخلاص نتائج تتعلق بالعوامل الهامة المتعلقة بتنفيذ مهمتها وسياساتها المتعلقة بالاستقبال، الهادفة إلى تحسين وزيادة جودة ظروف استقبال طالبي اللجوء، حيث تشكل مسألة تمكين المرأة والقضاء على التمييز جزءاً لا يتجزأ منها. |
9) Le Comité note avec intérêt la mise en place d'une procédure permettant à l'Inspection générale de la gendarmerie nationale, nouvellement créée, d'effectuer des visites inopinées des locaux de garde à vue et contrôler les conditions de l'accueil des plaignants dans les unités territoriales. | UN | (9) وتلاحظ اللجنة باهتمام البدء في تطبيق إجراء يتيح للمفتشية العامة للدرك الوطني، التي استحدثت في الآونة الأخيرة، إجراء زيارات مفاجئة إلى أماكن الاحتجاز المؤقت ومراقبة ظروف استقبال المشتكين في مراكز الشرطة الأقاليمية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que les demandeurs d'asile dans le besoin bénéficient de conditions d'accueil adéquates, notamment d'un hébergement et d'une assistance en matière de santé, et qu'une aide sociale suffisante leur soit accordée tout au long de la procédure d'asile. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لضمان استفادة ملتمسي اللجوء المحتاجين من ظروف استقبال ملائمة، بما في ذلك السكن والمساعدة الصحية، وحصولهم على الدعم الاجتماعي الملائم على امتداد فترة إجراءات اللجوء الخاصة بهم. |