"ظروف الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • situation des enfants
        
    • les conditions de vie des enfants
        
    • situation de l'enfant
        
    • la condition des enfants
        
    • des conditions des enfants
        
    • sensibilité des enfants
        
    • les conditions de détention des enfants
        
    Ces mesures ont eu des effets tangibles sur la situation des enfants dans le pays. UN إن هذه التدابير كان لها وقع محسوس على ظروف الأطفال في البلد.
    Le présent rapport analyse la situation des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue. UN يحلل هذا التقرير ظروف الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des établissements spécialisés soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort, que la légalité soit respectée dans tous les cas et que les mesures autres que la privation de liberté soient renforcées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية.
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي رد فعل تجاه الأطفال المخالفين للقانون متناسبا دوما مع ظروف الأطفال وملابسات الجرم على حد سواء،
    La mondialisation pose des défis complexes aux nations tout en offrant une occasion à saisir pour améliorer la condition des enfants. UN لقد طرحت العولمة تحديات معقدة للأمم، وهي تمثل، في آن معا، فرصة علينا أن نستخدمها لتحسين ظروف الأطفال.
    Depuis 2001, 360 enfants ont été retirés du travail dans le cadre du projet < < Amélioration des conditions des enfants travailleurs > > financé par l'Etat, à travers le Programme d'Investissement Public du Ministère de la Fonction Publique, du Travail et des Lois Sociales, dont 170 enfants scolarisés et 190 réinsérés professionnellement. UN 135- ومنذ عام 2001، انتُشل 360 طفلاً من العمل في إطار مشروع " تحسين ظروف الأطفال العمال " الذي تموله الدولة، عن طريق برنامج الاستثمار العام لوزارة الوظيفة العامة والعمل والقوانين الاجتماعية، والتحق 170 من هؤلاء الأطفال بالمدرسة بينما أُعيد إدماج 190 منهم في الحياة المهنية.
    c) De dispenser aux agents de la force publique, aux travailleurs sociaux et aux procureurs une formation sur la manière de déceler et d'examiner les cas et d'enregistrer les plaintes correspondantes d'une façon respectueuse de la sensibilité des enfants, dans le respect du droit des victimes à l'intimité, et de poursuivre et de punir les auteurs; UN (ج) أن تدرب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والمرشدين الاجتماعيين والمدعين العامين على كيفية تلقي القضايا ورصدها والتحقيق فيها، على نحو يراعي ظروف الأطفال ويحترم خصوصية الضحايا، فضلاً عن مقاضاة الجناة ومعاقبتهم؛
    Un tel mécanisme améliorera l'efficacité du système des Nations unies dans la protection des droits de l'enfant et la mise à profit des ressources pour l'amélioration de la situation des enfants dans le monde entier. UN وأشار إلى أن هذه الآلية من شأنها تحسين كفاءة وفعالية نظام الأمم المتحدة لحماية حقوق الأطفال وتسخير الموارد لتحسين ظروف الأطفال في العالم.
    Cette visite a permis d'évaluer sur place la situation des enfants au Timor oriental après la vague de violence qui a suivi la consultation nationale de 1999, ainsi que la situation des enfants réfugiés au Timor occidental, et de consulter les différents protagonistes concernant les mesures concrètes à prendre pour assurer la protection des enfants et le respect de leurs droits pendant la période de reconstruction. UN ومكّنت الزيارة المكتب من الاطلاع مباشرة على حالة الأطفال في تيمور الشرقية بعد العنف الذي عقب الاستطلاع الشعبي في عام 1999، بما في ذلك ظروف الأطفال اللاجئين في تيمور الغربية، ومن التشاور مع مختلف العناصر الفاعلة فيما يتصل باتخاذ تدابير ملموسة لكفالة حماية حقوق الأطفال خلال فترة التعمير.
    Le Comité note également les inquiétudes exprimées par la délégation de l'État partie concernant, notamment l'effet < < incitatif > > que pourrait avoir la régularisation de la situation des enfants réfugiés. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الشواغل التي أعرب عنها وفد الدولة الطرف فيما يتعلق، بوجه خاص، بآثار " عوامل الجذب " إذا أُريد تسوية ظروف الأطفال اللاجئين.
    26. Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent que, ces dernières années, beaucoup a été fait pour améliorer la situation des enfants dans les procédures judiciaires. UN 26- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن إنجازات كبيرة تحققت في السنوات الأخيرة في سبيل تحسين ظروف الأطفال في سياق الإجراءات القانونية.
    Afin de dresser le bilan de nos travaux, de réaliser des études comparatives des résultats obtenus dans d'autres pays et de planifier efficacement nos activités, la République azerbaïdjanaise s'est associé au système de contrôle international des progrès dans l'amélioration de la situation des enfants. UN وفي سبيل تقييم نتيجة عملنا، للقيام بتقديمات مقارنة بنتائج البلدان الأخرى، وفي سبيل تخطيط أنشطتنا على نحو فعال، فإن جمهورية أذربيجان قد انضمت إلى النظام الدولي لرصد ما يحرز من تقدم في تحسين ظروف الأطفال.
    207. Les décrets d'application de la loi relative à la sécurité sociale et de la loi relative aux allocations de base énoncent les conditions à remplir pour avoir droit aux allocations et prévoient la réalisation d'études sociales concernant les bénéficiaires afin d'examiner la situation des enfants et des personnes qui en ont la garde. UN 207- وتراعي اللوائح التنفيذية لقانون الضمان الاجتماعي والمعاش الأساسي شروط استحقاق المعاشات وإجراء دراسات اجتماعية للمستحقين للتعرف على ظروف الأطفال والمسؤولين عن إعالتهم.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des établissements spécialisés soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort, que la légalité soit respectée dans tous les cas et que les mesures autres que la privation de liberté soient renforcées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية.
    Il convient en particulier de veiller à ce que les conditions de vie des enfants placés dans des établissements spécialisés soient améliorées, que les responsables de l'application des lois n'aient pas recours à la violence, que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier ressort, que la légalité soit respectée dans tous les cas et que les mesures autres que la privation de liberté soient renforcées. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة. ولضمان عدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية.
    Il a accueilli avec satisfaction les informations concernant l'amélioration des conditions de vie dans les structures d'accueil pour enfants, et notamment la volonté d'éviter l'utilisation des dispositifs de contrainte tels que les lits-cages, et a recommandé que la délégation réfléchisse à des mesures supplémentaires pour améliorer les conditions de vie des enfants appartenant à des groupes de population vulnérables. UN ورحبت بالمعلومات المتعلقة بتحسين الظروف في مرافق رعاية الأطفال، بما في ذلك الإثناء عن اللجوء إلى فرض قيود من قبيل الأسرَّة القفصية، وأوصت بأن تنظر الجمهورية التشادية في اتخاذ خطوات إضافية لتحسين ظروف الأطفال الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة.
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء،
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء،
    Sur la base de la Déclaration et du Plan d'action du Sommet de 1990, le Gouvernement éthiopien, dans le cadre de son programme de réformes générales, a pris un certain nombre d'initiatives pour améliorer la condition des enfants éthiopiens. UN وبناء على إعلان وخطة عمل مؤتمر القمة لعام 1990، اتخذت حكومة إثيوبيا، كجزء من برنامجها للإصلاح الشامل، عددا من المبادرات بغية تحسين ظروف الأطفال الإثيوبيين.
    Le gouvernement kenyan a donc adopté une politique et un plan d'action nationaux concernant les orphelins et autres enfants vulnérables - cela constituant un cadre d'amélioration de la condition des enfants désavantagés. UN ولذا أقرت الحكومة سياسة وطنية وخطة عمل بشأن الأطفال اليتامى والأطفال الضعفاء تتضمن إطاراً لتحسين ظروف الأطفال المحرومين.
    467. En outre, le décret républicain relatif au règlement intérieur du Ministère de la justice a été promulgué. Il définit les compétences du Bureau technique, dont certaines concernent l'enfance, l'amélioration des conditions des enfants arrêtés ou confiés à des maisons de correction, ainsi que les garanties dont ils doivent bénéficier conformément à la législation nationale et aux conventions internationales. UN 467- هذا بالإضافة إلى صدور القرار الجمهوري بشأن اللائحة التنظيمية لوزارة العدل متضمناً اختصاصات المكتب الفني ومنها ما يتعلق بالطفولة وبالذات العمل على تحسين ظروف الأطفال الموقوفين أو المودعين في الإصلاحيات وتوفير الضمانات القانونية لمعاملتهم بما يتوافق مع القوانين المحلية والاتفاقيات الدولية.
    b) Décret de la République relatif au règlement intérieur du Ministère de la justice, définissant les compétences du Bureau technique dont certaines concernent l'enfance, l'amélioration des conditions des enfants arrêtés ou confiés à des maisons de correction, ainsi que les garanties dont ils doivent bénéficier conformément à la législation nationale et aux conventions internationales; UN (ب) صدور القرار الجمهوري بشأن اللائحة التنظيمية لوزارة العدل متضمنا اختصاصات المكتب الفني ومنها ما يتعلق بالطفولة وبالذات العمل على تحسين ظروف الأطفال الموقوفين أو المودعين في الإصلاحيات وتوفير الضمانات القانونية لمعاملتهم بما يتوافق مع القوانين المحلية والاتفاقيات الدولية؛
    Il recommande en outre à l'État partie d'améliorer les procédures judiciaires en tenant compte de la sensibilité des enfants conformément aux Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels (figurant en annexe à la résolution 2005/20 du Conseil économique et social, du 22 juillet 2005). UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعزيز الإجراءات القضائية التي تراعي ظروف الأطفال وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (المرفقة بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي رقم 2005/20 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2005).
    Bien que les conditions de détention des enfants n'ayant pas encore été jugés dans les locaux appartenant au Ministère du travail et des affaires sociales se soient quelque peu améliorées, les lieux abritant les condamnés continuent d'être surpeuplés et font courir des risques de maladie, de violence et d'exploitation. UN ورغم بعض أوجه التحسن التي طرأت على ظروف الأطفال في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة التي تخضع لإشراف وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، فإن مرافق المدانين لا تزال مكتظة وهي عرضة لأن تنتشر فيها الأمراض وأن تشهد حالات انتهاك واستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more