Il convient de noter que les circonstances aggravantes et l'élément qualificateur de fait délictueux ont été introduits dans le CP en 2009. | UN | وينبغي ملاحظة أن كلا من ظروف التشديد ومفهوم الجريمة الموصوفة قد استحدثا في القانون الجنائي في عام 2009. |
Ces peines peuvent être portées au double en cas de circonstances aggravantes. | UN | ويمكن مضاعفة هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد. |
Ces peines sont portées au double en cas de circonstances aggravantes. | UN | وتضاعف هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد. |
En outre, le nouveau Code pénal considère que la perpétration d'un délit dont la victime est une personne handicapée constitue une circonstance aggravante. | UN | وعلاوة على ذلك، يدرج القانون الجنائي الجديد ارتكاب جريمة ضد شخص ذي إعاقة في عداد ظروف التشديد العامة الأخرى. |
A été retenu comme circonstance aggravante le fait que le fonctionnaire ait abusé de ses fonctions et commis plusieurs fois la même faute depuis son entrée au service de l'Organisation. | UN | واعتُبر قيام الموظف بإساءة استعمال منصب السائق، ودأبه بشكل متكرر على إتيان نفس سوء السلوك منذ بدئه العمل مع المنظمة من ظروف التشديد. |
Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, l'auteur encourt la peine de mort. | UN | وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المنصوص عليها في المادة 421 تكون العقوبة الإعدام. |
Néanmoins, cette circonstance devra être dûment examinée par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales que le nouveau Code pénal a introduites pour les délits commis à l'encontre d'une personne handicapée. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة تولي هذا الظرف الاعتبار الواجب ضمن ظروف التشديد العامة التي نص قانون العقوبات الجديد عليها في الحالات التي تُرتكب فيها الجريمة ضد شخص ذي إعاقة. |
Il reste que cette circonstance devra être dûment être prise en considération par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales. | UN | بيد أن هذا الوضع توليه المحكمة الاعتبار الواجب في إطار ظروف التشديد العامة. |
Le fait qu'un délit soit commis aux dépens de personnes handicapées sera pris en considération par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales récemment définies. | UN | وتأخذ المحكمة بعين الاعتبار الظروف التي ارتكبت فيها الجريمة في حق أشخاص ذوي إعاقات، في سياق ظروف التشديد العامة التي صيغت حديثاً. |
La qualité du fonctionnaire et les autres renseignements le concernant ne sont indiqués que dans l'hypothèse où ils ont été retenus comme circonstances aggravantes ou atténuantes. | UN | ولا يذكر اللقب الوظيفي للموظف أو أي تفاصيل أخرى تتعلق به إلا إذا كان لها دور، بوصفها من ظروف التشديد أو التخفيف، في تحديد التدابير المتعين اتخاذها. |
Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, la peine imposée est la détention, si la victime est une fille, et l'emprisonnement pour une durée pouvant aller jusqu'à quinze ans, si la victime est un garçon. | UN | وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المبينة في المادة 421 تكون العقوبة السجن إذا كان المخطوف أنثى والسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان ذكراً. |
Cette infraction est réputée accompagnée de circonstances aggravantes lorsque la santé ou l'intégrité physique des migrants est mise en danger, lorsque la victime est un mineur ou une personne incapable, lorsqu'il y a eu violence, intimidation ou tromperie, et lorsque son auteur était chargé de la sécurité des migrants ou exerçait habituellement cette responsabilité. | UN | ويعتبر القانون من ظروف التشديد تعريض صحة المهاجرين أو سلامتهم البدنية للخطر، وكون الضحية طفلاً، أو مراهقاً أو شخصاً معوقاً، وكون الجريمة قد ارتكبت بالاقتران بالعنف، أو التخويف أو الغش وكون أمن المهاجرين من مسؤولية الموظف المعني أو من الأنشطة التي يقوم فيها في الأحوال العادية. |
3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle de la personne condamnée, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد. |
3. La peine d'emprisonnement à perpétuité peut être prononcée lorsqu'elle est justifiée par l'extrême gravité du crime et la situation personnelle du condamné, attestées par l'existence d'une ou de plusieurs circonstances aggravantes. | UN | 3 - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالشخص المدان، بوجود ظرف أو أكثر من ظروف التشديد. |
a) circonstances aggravantes ou atténuantes 232 | UN | ألف - ظروف التشديد وظروف التخفيف |
210. On a exprimé l'opinion que la notion de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes étant connue de nombreux systèmes juridiques, force était de lui faire une place dans le Statut. | UN | ٢١٠ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي. |
107. On a exprimé l'opinion que la notion de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes étant connue de nombreux systèmes juridiques, force était de lui faire une place dans le statut. | UN | ١٠٧ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي. |
Djibouti a également demandé s'il était prévu d'introduire dans la législation pénale une disposition visant à ce que la discrimination raciale puisse être retenue comme circonstance aggravante, suivant la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وتساءلت جيبوتي أيضاً عما إذا كانت هناك أي نية لإدخال ظروف التشديد بسبب التمييز العنصري في القانون الجنائي، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Au Pérou, la loi prévoit des sanctions plus lourdes si la victime est âgée de moins de 14 ans; une autre circonstance aggravante est l'appartenance de l'abuseur à un réseau de pédopornographie. | UN | وفي بيرو، ينص القانون على عقوبات أشد لو كان عمر الضحية أقل من 14 سنة؛ ومن بين ظروف التشديد انتماء الجاني إلى شبكة لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Elle a exprimé son intérêt pour les mesures tendant à prévenir les infractions à motivation raciste, à garantir l'égalité dans l'exercice du droit à un logement suffisant, à lever les obstacles rencontrés par les demandeurs d'asile pour la scolarisation de leurs enfants et à faire de la haine à motivation ethnique, raciale ou religieuse une circonstance aggravante dans les affaires pénales. | UN | وأعربت عن اهتمامها بتدابير منع الجرائم ذات الدوافع العنصرية، وضمان المساواة في التمتع بالحق في السكن اللائق وإزالة العوائق التي يواجهها طالبو اللجوء في تعليم أبنائهم، وجعل الكراهية ذات الدوافع الإثنية أو العرقية أو الدينية ظرفاً من ظروف التشديد في القضايا الجنائية. |
Le Code pénal dispose que tout acte de torture ou d'enlèvement constitue, lorsqu'il vise un enfant, une circonstance aggravante. | UN | 262- وقد اعتبرت الأحكام الواردة بالمجلة الجزائية المتعلقة بجريمتي التعذيب والفرار بشخص استهداف الطفل بهاتين الجريمتين ظرفاً من ظروف التشديد في العقوبة المستوجبة. |