Les autorités continuent de s'employer à améliorer les conditions de vie des détenus. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال العمل جارياً من أجل تحسين ظروف العيش. |
Au cours de ces visites, il a pu mesurer les différences qui existent entre les conditions de vie d’une province à l’autre. | UN | وخلال تلك الزيارات، تمكن من الاضطلاع على مدى الاختلاف في ظروف العيش وأحوال السكان من مقاطعة الى أخرى. |
les conditions de vie, dans les villes comme à la campagne, se sont nettement améliorées. | UN | وتحسنت ظروف العيش بالنسبة لسكان المدن والأرياف على حد سواء بصورة واضحة. |
Il a commencé à prendre des photos dans la rue en 2001, décidé à témoigner des conditions de vie qui régnaient à Bagdad pendant la guerre. | UN | وقد بدأ في عام 2001 التقاط الصور الفوتوغرافية في الشوارع من منطلق تصميمه على توثيق ظروف العيش في بغداد أثناء الحرب. |
L'équipe déployée sur le terrain s'est rendue à plusieurs reprises dans ces prisons et y a trouvé des conditions de vie difficiles. | UN | فقد زار الموظفون الميدانيون التابعون للمقرر الخاص تلك السجون في عدة مناسبات ووقفوا على قساوة ظروف العيش فيها. |
Poursuivre les efforts visant à éradiquer la pauvreté et à améliorer les conditions de vie ainsi que les possibilités d'emploi. | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وتحسين ظروف العيش وزيادة فرص العمل. |
les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile sont strictement définies par la loi. | UN | يحدد القانون بدقة ظروف العيش في مراكز إيواء ملتمسي اللجوء. |
Malgré les objectifs ambitieux de ce projet et les résultats obtenus, les conditions de vie et de traitement des détenus restaient préoccupantes. | UN | ورغم الأهداف الطموحة للبرنامج وما تحقق من نتائج، لا تزال ظروف العيش في السجون ومعاملة السجناء تدعو إلى القلق. |
Les États devraient toutefois améliorer les conditions de vie dans ces léproseries et hôpitaux. | UN | وينبغي للدول مع ذلك تحسين ظروف العيش في تلك المستشفيات العامة والمستشفيات الخاصة بالمصابين بالجذام. |
Toutefois, les conditions de vie éprouvantes et l'isolement marqué dans la zone de l'Opération font qu'il reste difficile de retenir le personnel. | UN | ومع ذلك، تظل ظروف العيش القاسية والعزلة اللتان تتسم بهما منطقة العملية تطرح تحديات فيما يتعلق باستبقاء الموظفين. |
Ce sont là des actions concrètes qui améliorent les conditions de vie difficiles des Palestiniens dans les territoires occupés, mais il reste beaucoup à faire, comme le note le rapport du Comité spécial. | UN | إن هذين اﻹجرائين الملموسين يساهمان في تحسين ظروف العيش الصعبة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة، ولكن لا يزال ثمة شوط كبير، كما يشير إلى ذلك تقرير اللجنة الخاصة. |
Ailleurs dans le monde, des pays en nombre beaucoup plus important ont connu un effondrement de leur croissance, qui a durablement marqué les conditions de vie. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، عانى عدد أكبر بكثير من البلدان من انهيار النمو مع ما له من آثار طويلة الأمد على ظروف العيش. |
Un représentant de l'Ombudsman vérifiera à l'avenir les conditions de vie et le respect des droits de l'homme dans les colonies. | UN | وفي المستقبل سيتولى ممثل لأمين المظالم، رصد ظروف العيش وحقوق الإنسان في تلك المستعمرات. |
les conditions de vie dans les centres de détention de la police et les prisons, notamment celles des femmes et des mineurs, en précisant s'ils sont séparés des détenus adultes/hommes. | UN | :: ظروف العيش في مخافر الشرطة والسجون، بما في ذلك ظروف عيش النساء والقُصَّر، وكذلك ما إذا كانوا مفصولين عن بقية النزلاء من الذكور البالغين. |
En fait, les conditions de vie dans les nouveaux établissements humains sont nettement supérieures à celles qui prévalent à l'extérieur de la Réserve. | UN | وفي واقع الأمر، فإن ظروف العيش في المستوطنات الجديدة هي أفضل كثيرا، متى قورنت بالظروف السائدة داخل محتجزات الصيد. |
L'Organisation des Nations Unies constatera que les conditions de vie et de travail dans notre pays sont bonnes. | UN | وسوف تجد اﻷمم المتحدة أن ظروف العيش والعمل في بلدنا طيبة. |
La détérioration des conditions de vie a entraîné une augmentation du taux de morbidité au sein de la population, un accroissement des décès et une baisse du taux de natalité qui était déjà faible. | UN | وأدى تدهور ظروف العيش إلى اعتلال السكان وتزايد الوفيات وتقلص معدل المواليد المنخفض أصلاً. |
Malgré cela, le Gouvernement slovène s'efforce d'offrir à tous les Roms des conditions de vie dignes. | UN | وبالرغم من ذلك، تسعى الحكومة السلوفينية إلى تهيئة ظروف العيش الكريم لسائر السكان الغجر. |
Ces deux évaluations devraient contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans les terres arides. | UN | وسيساهم التقييمان في قلب ظروف العيش السيئة في الأراضي الجافة رأساً على عقب وهو أمر لا غنى عنه. |
Les tentes y ont été remplacées par des caravanes résidentielles, ce qui a conduit à une nette amélioration générale des conditions de vie. | UN | وحلّت البيوت المتنقلة محلّ الخيام في هذه المراكز. وهو ما أفضى على وجه العموم إلى تحسن ظروف العيش بصورة ملحوظة. |
Ces investissements doivent permettre d'assurer des conditions de vie minimales dans l'ensemble du réseau physique du système socioéducatif. | UN | ويُتوقع أن تتيح هذه الاستثمارات توفير ظروف العيش الأساسية في كل الشبكة المادية للنظام الاجتماعي التربوي. |
Les femmes rurales sont défavorisées par rapport aux femmes urbaines du fait de conditions d'existence et de travail difficiles, et du manque d'accès à un certain nombre de services. | UN | 15 - واستطردت قائلة إن نساء الأرياف أقل حظا مقارنة بنساء المدن بسبب صعوبة ظروف العيش والعمل ونقص الخدمات. |
50. Les juges inspectent également les centres de réadaptation spécialisés afin de vérifier que les conditions de détention sont satisfaisantes et le personnel compétent. | UN | ٠٥- ويعاين القضاة أيضا مراكز إعادة التأهيل المختصة لغرض التأكد من أن ظروف العيش فيها مرضية وأن الموظفين أكفاء. |