"ظروف الفقر المدقع" - Translation from Arabic to French

    • la misère
        
    • des conditions d'extrême pauvreté
        
    • l'extrême pauvreté
        
    • situation d'extrême pauvreté
        
    • des conditions de pauvreté abjecte
        
    • dénuement
        
    Parmi les promesses faites dans la Déclaration du Millénaire, figurait le vœu de ne ménager aucun effort pour libérer toutes les femmes et les filles, les hommes et les garçons de la misère, phénomène abject et déshumanisant. UN وقد انطوت الوعود التي تضمنتها الأهداف الإنمائية للألفية على التزام قوي بعدم التقاعس عن بذل أي جهد في سبيل تحرير جميع النساء والفتيات والرجال والفتيان من ظروف الفقر المدقع والمحط للإنسانية.
    L'un des engagements pris dans la Déclaration du Millénaire adoptée par les Nations Unies était de délivrer tous les individus du phénomène abject et déshumanisant qu'est la misère. UN وكان أحد الوعود التي تعهدنا بتحقيقها في إعلان الأمم المتحدة للألفية أن نخلص جميع الناس من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية.
    < < Nous ne ménagerons aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant qui touche actuellement plus d'un milliard de personnes. UN " لن ندخر أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية، التي يعيش فيها حاليا أكثر من بليون شخص.
    Au Mexique, la politique d'aide sociale s'étend à toute la population et comprend des mesures particulières destinées à ceux qui vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    Ces dirigeants internationaux promettaient de n'épargner aucun effort pour libérer nos semblables, hommes, femmes et enfants, des conditions de vie abjectes et inhumaines résultant de l'extrême pauvreté. UN ووعد قادة العالم بألاّ يدخروا جهدا في تخليص البشرية، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية.
    D'autres réalités contribuent à la violence : la situation d'extrême pauvreté et de conflit et la réponse inadéquate des communautés nationale et internationale. UN ومن الأسباب الأخرى التي تساهم في العنف ظروف الفقر المدقع والصراع وانعدام الاستجابة الملائمة من المجتمعين الوطني والدولي.
    Un milliard d'individus dans le monde vivent dans des conditions de pauvreté abjecte. UN يعيش مليار شخص في العالم في ظروف الفقر المدقع.
    C'est dans ces pays que vivent les groupes de population les plus vulnérables dans la misère et un complet isolement, et ce sont ces groupes qui représentent la majorité de la population touchée par la pandémie. UN ففي تلك البلدان تعيش أشد الجماعات السكانية ضعفا، في ظروف الفقر المدقع والتهميش، وإن تلك الجماعات هي التي تمثل أغلبية السكان الذين ألحق الوباء بهم الأذى.
    < < Nous ne ménagerons aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant qui touche actuellement plus d'un milliard de personnes. UN " لن ندخر أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية، التي يعيش فيها حاليا أكثر من بليون شخص.
    Nous sommes convaincus que nos peuples qui se sont sortis de la misère au XXe siècle pour accéder à des conditions sociales et économiques meilleures, qui ont quitté leur état de soumission et installé des gouvernements démocratiques dans des sociétés libres, qui ont relevé les défis des 50 dernières années, trouveront en eux-mêmes suffisamment de force et de ressources pour réussir pendant les 50 années qui viennent et au-delà. UN ونؤمن بأن شعوبنا ستستجمع قواها وملكتها اﻹبداعية للنجاح على امتداد الخمسين عاما القادمة وما بعدها، مثلما ارتقت في القرن العشرين من ظروف الفقر المدقع إلى تحسين أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية، ومثلما تحررت من الخضوع لتنشئ نظم حكم ديمقراطية في مجتمعات حرة.
    < < Nous ne ménagerons aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant qui touche actuellement plus d'un milliard de personnes. UN " لن ندخر أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة...
    Pour que les fruits de la mondialisation profitent à tous, ils se sont engagés à < < ne ménager aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant > > . UN وإذ تعهد الزعماء بتوجيه ثمار العولمة نحو إفادة جميع البشر، أعلنوا التزامهم بألا يدخروا " أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، رجالا ونساء وأطفالا، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية " .
    < < Nous ne ménagerons aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant... > > (résolution 55/2, par. 11). UN " لن ندخر أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية " (القرار 55/2، الفقرة 11).
    < < Nous ne ménagerons aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant... UN " لن ندخر أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية، التي يعيش فيها حاليا أكثر من بليون شخص.
    Nous gardons à l'esprit la remarquable promesse, faite en 2000, aux victimes de la pauvreté mondiale de < < délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant > > (résolution 55/2, par. 11). UN ونحن نتذكر الوعد الكبير الذي قُطع في عام 2000 لضحايا الفقر العالمي " لتخليص بني الإنسان، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية " (القرار 55/2، الفقرة 11).
    L'humanité est coupable du fait qu'au XXIe siècle, plus d'un milliard de personnes vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وإنها لوصمة عار على جبين الإنسانية أن يكون في القرن الحادي والعشرين أكثر من بليون شخص من سكان العالم يعيشون في ظروف الفقر المدقع التي تحرم الإنسان من آدميته.
    La moitié environ de la population haïtienne connaît une forme de pauvreté fondée sur le revenu et pâtit de l'insécurité alimentaire tandis que 30 % vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. UN ويعيش نصف سكان هايتي في فقر من حيث الدخل ويعانون من انعدام الأمن الغذائي، بينما يعيش 30 في المائة منهم في ظروف الفقر المدقع.
    Toutefois, les indicateurs sociaux reflètent une situation bien différente: environ 80 % de la population totale vit en deçà du seuil de pauvreté et un tiers dans des conditions d'extrême pauvreté. UN ومع ذلك، فإن المؤشرات الاقتصادية تبين، وفقاً لجمعية الشعوب المهددة، صورة مختلفة تماماً حيث أن نسبة تقترب من 80 في المائة من مجموع السكان تعيش دون خط الفقر في حين أن ثلث السكان يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    En ce sens, l'extrême pauvreté, tout comme la pauvreté, doit être définie en termes de droits, dont le déni crée les conditions mêmes de l'extrême pauvreté ou de la pauvreté. UN لذا، فإنه يجب تعريف الفقر المدقع، مثلما يجب تعريف الفقر، من جهة الحقوق التي يفضي إنكارها إلى تكوين ظروف الفقر المدقع أو ظروف الفقر.
    La microfinance ne doit pas être considérée comme le seul outil de réduction de la pauvreté, en dépit de son impact considérable sur les conditions de l'extrême pauvreté. UN 82 - ومضى قائلا إن الائتمانات الصغيرة لا ينبغي النظر إليها باعتبارها الأداة الوحيدة للحد من الفقر، رغم تأثيرها الكبير في ظروف الفقر المدقع.
    Il a estimé que la construction du barrage El Diquís constituerait une ingérence sur les terres traditionnelles des peuples autochtones, qui mettrait en danger la survie culturelle et même physique du peuple térraba et aggraverait encore leur situation d'extrême pauvreté. UN وأشارت إلى أن بناء سد ديكيس سيُشكل تدخلاً في الأراضي التقليدية المملوكة للشعوب الأصلية، يعرّض للخطر بقاءها الثقافي بل المادي ويفاقِم ظروف الفقر المدقع التي يعيشها هذا الشعب حالياً(120).
    La Déclaration du Millénaire a reconnu que l'élimination de la pauvreté est indispensable pour parvenir au développement durable, pourtant un grand nombre des habitants de nos pays continuent à vivre dans des conditions de pauvreté abjecte. UN لقد اعترف إعلان الألفية بأن القضاء على الفقر أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، ولكن العديد من شعوبنا ما زالت تعيش في ظروف الفقر المدقع.
    Même lorsqu'elles ont accompli avec succès des programmes de formation professionnelle sérieux, les stéréotypes négatifs concernant les personnes vivant dans le dénuement peuvent empêcher les employeurs de les embaucher ou les gens d'avoir recours à leurs services. UN وحتى عندما يكمل الأفراد برامج تدريب حرفية جدية، فإن القوالب النمطية السلبية المتعلقة بالأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع قد تمنع أرباب العمل من استخدامهم أو تمنع الناس من استعمال خدماتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more