L'État partie pense qu'il faudrait prendre en considération l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه ينبغي أخذ جميع ظروف القضية في الحسبان. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى ولم تكن أنشطته السياسية سوى أنشطة محدودة. |
La Cour ne saurait certes «légiférer», et, dans les circonstances de l'espèce, elle n'est nullement appelée à le faire. | UN | ومن الواضح أن المحكمة لا تستطيع أن تشرّع، وهي في ظروف القضية الحالية ليست مدعوﱠة ﻷن تفعل ذلك. |
Le tribunal a clairement indiqué que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas que l'examen ait pu être différé. | UN | وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص. |
Il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. | UN | ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل. |
Mais l'utilité des affaires pilotes est limitée dans la mesure où celles-ci portent sur les multiples aspects découlant des circonstances de l'espèce. | UN | غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية. |
A moins que le tribunal arbitral n'en décide autrement en raison des circonstances particulières de l'affaire, les frais du tribunal sont supportés à parts égales par les parties au différend. | UN | يتحمل أطراف النزاع نفقات المحكمة بالتساوي فيما بينهم، ما لم تقرر هيئة التحكيم القضائية خلاف ذلك بسبب ظروف القضية على وجه الخصوص. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
À l'heure actuelle, des activités d'enquête et de recherche sont menées dans le cadre de la procédure pénale en vue de procéder à un examen complet et objectif des circonstances de la cause. | UN | وفي الوقت الحاضر، تجري التحقيقات وأنشطة البحث بالارتباط مع القضية الجنائية بهدف البحث بشكل شامل وموضوعي في ظروف القضية. |
Elle dépendra éventuellement des circonstances de l'affaire. | UN | وسيتوقف الأمر على ظروف القضية. |
Même s'il n'est pas un dirigeant de parti politique et que ses activités politiques ont été sommaires, le requérant estime que, dans l'examen de son cas, il importe de tenir compte de l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن من المهم، لدى النظر في قضيته، أن تؤخذ جميع ظروف القضية في الاعتبار، حتى وإن لم يكن رئيساً لحزب سياسي وحتى وإن كانت أنشطته السياسية أنشطة محدودة. |
Le Comité prend acte des circonstances de l'affaire; ainsi, il observe qu'il s'agissait d'un flagrant délit, qui n'exigeait donc pas que la police effectue une enquête approfondie pour établir les éléments de preuve, et que, comme le signale l'auteur, l'absence de complexité de l'affaire ne justifie pas le retard observé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ظروف القضية انطوت على جريمة ألقي القبض فيها على المتهم متلبساً، وأن الأدلة تطلبت تحريات قليلة من الشرطة، وأن انخفاض مستوى تعقيد الإجراءات، كما يشير صاحب البلاغ، لا يبرر التأخير. |
4.3 S'agissant de l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, l'État partie fait observer qu'en principe tout individu arrêté doit comparaître devant un juge dans un délai raisonnable, mais fait valoir que la détermination du délai raisonnable dépend des circonstances de l'affaire. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء مخالفة الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد تشير الدولة الطرف الى أن المبدأ يقضي بعرض الشخص المعتقل أمام القاضي خلال وقت معقول. وأي تحديد للمدة الزمنية المعقولة يتوقف على ظروف القضية. |
Le paragraphe 2 dispose que le tribunal arbitral tient compte de cette méthode dans la mesure où il le juge approprié dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتقضي الفقرة 2 بأن تأخذ هيئة التحكيم الطريقة المعيّنة هذه بعين الاعتبار متى رأت ذلك مناسبا في ظروف القضية. |
La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
Selon cette règle, le Tribunal doit examiner les circonstances de l'espèce lors de l'examen quant au fond. | UN | ووفقا لهذه القاعدة لابد للمحكمة أن تبحث ظروف القضية عند مرحلة الأساس. |
Ce critère est clair et suffisant dans les circonstances de l'affaire dont la Cour internationale était saisie. | UN | 49 - وهذا المعيار مفهوم وكاف في ظروف القضية التي نظرت فيها محكمة العدل الدولية. |
Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. | UN | وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة. |
Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. | UN | وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة. |
Le Greffier peut décider d'augmenter le forfait imparti s'il est convaincu qu'une telle mesure est raisonnable et nécessaire au vu des circonstances de l'espèce. | UN | ويجوز لرئيس قلم المحكمة أن يزيد المبلغ المخصص للمحامي المساعد إذا ما اطمئن إلى أن هذه الزيادة معقولة ولازمة أيَّا كانت ظروف القضية. |
A moins que le tribunal arbitral n'en décide autrement en raison des circonstances particulières de l'affaire, les frais du tribunal sont supportés à parts égales par les parties au différend. | UN | يتحمل أطراف النزاع بنفقات المحكمة بالتساوي فيما بينهم، ما لم تقرر هيئة التحكيم القضائية خلاف ذلك بسبب ظروف القضية على وجه الخصوص. |
La détermination du caractère raisonnable d'un délai dépend des circonstances et de la complexité du cas d'espèce. | UN | ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها. |
L'auteur a demandé l'autorisation spéciale de faire recours devant la Cour d'appel, affirmant que la peine à laquelle il avait été condamné était manifestement excessive au vu des circonstances de la cause. | UN | وطلب صاحب البلاغ الحصول على إذن خاص لاستئناف الحكم أمام محكمة الاستئناف، ودفع بأن الحكم شديد القسوة بالنظر إلى ظروف القضية. |
Quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. | UN | وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة. |
< < Viewing the circumstances of the case as a whole and having regard to the volume of material pointing in the same direction, the Court consequently concludes that the applicant's deprivation of liberty in the night of 26 to 27 October 1975 was neither " lawful " , within the meaning of Article 5(1)(f), nor compatible with the " right to security of person " . | UN | " بالنظر إلى ظروف القضية ككل، ومراعاة لحجم المواد الذي تشير إلى نفس الاتجاه، تقضي المحكمة بناء على ذلك بـأن حرمان المدعي من حريته في ليلة 26 إلى 27 تشرين الأول/أكتوبر 1975 لم يكن " قانونيا " ، في حدود معنى المادة 5 (1) (و)، ولم يكن متوافقا مع " الحق في الأمن الشخصي " . |
Tenant compte des circonstances propres à l'affaire et agissant conformément à la loi, le tribunal a réduit la peine à six ans de prison avec suspension des droits politiques pendant trois ans. | UN | وقامت المحكمة، تمشياً مع أحكام القانون وبعد أخذ ظروف القضية في الاعتبار، بتخفيف العقوبة فحكمت بالسجن لمدة ستة أعوام مع الحرمان من الحقوق السياسية لمدة ثلاثة أعوام. |