Les membres du Conseil ont loué les efforts accomplis par la MISNUS pour exécuter son mandat dans des conditions dangereuses et difficiles. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على جهود البعثة للاضطلاع بولايتها في ظل ظروف خطيرة وصعبة في الجمهورية العربية السورية. |
Ces derniers jours, les autorités érythréennes ont expulsé 6 428 personnes dans des conditions dangereuses et inhumaines. | UN | ففي الأيام القلائل الماضية فقط طردت السلطات الإريترية 428 6 شخصا في ظروف خطيرة ولاإنسانية. |
De plus en plus souvent, l'ONU est amenée à s'acquitter de son rôle en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales dans des conditions dangereuses, dans des zones où il n'existe aucune autorité et où elle ne peut compter sur le consentement et la coopération des parties en cause. | UN | وإن اﻷمم المتحدة تضطلع بدورها في عمليات حفظ السلم على نحو متزايد يوما بعد يوم، وفي ظروف خطيرة وفي مناطق ينعدم فيها وجود أية سلطة وحيث لا تستطيع أن تضمن قبولها من جانب اﻷطراف المعنية وتعاونها معها. |
En raison de leur détermination courageuse, elle rend aussi hommage à tout le personnel et à tous les organismes qui participent à des activités de secours humanitaire, en particulier à ceux qui travaillent dans des circonstances dangereuses. | UN | وأثنى أيضا على جميع المؤسسات والموظفين المشتركين في أنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية، لالتزامهم الشجاع، ولا سيما الذين يعملون منهم في ظل ظروف خطيرة. |
En outre, à l'alinéa h de l'article 4 de l'Acte constitutif, les États membres de l'Union africaine avaient approuvé le droit de l'Union d'intervenir dans un État membre sur décision de la Conférence, dans certaines circonstances graves, à savoir: les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité. | UN | وفضلاً عن ذلك، في المادة 4(ح) من القانون التأسيسي، أيدت الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي حق الاتحاد في التدخل في دولة عضو طبقاً لمقرر المؤتمر في ظل ظروف خطيرة متمثلة في جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية. |
" Il est inadmissible d'imposer à l'État visé par les sanctions des conditions supplémentaires pour la levée ou la suspension des sanctions si ce n'est pas justifié par des circonstances sérieuses nouvellement découvertes " . | UN | " `لا يجوز فرض شروط إضافية على الدولة المستهدفة بالجزاءات - لإنهاء الجزاءات أو وقفها - ما لم تستجد ظروف خطيرة تستدعي ذلك. ' |
En 2010 et pendant le premier semestre de 2011, le personnel des Nations Unies et le personnel associé sont souvent intervenus dans des situations dangereuses. | UN | 4 - عمل موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في عام 2010 وخلال النصف الأول من عام 2011 في ظل ظروف خطيرة متعددة. |
Le personnel du HCR travaille souvent dans des conditions dangereuses. | UN | ٦ - إن موظفي المفوضية يعملون عامة في ظروف خطيرة. |
Le rapatriement est souvent préférable à un long séjour en exil dans des conditions dangereuses et intolérables mais il doit être subordonné à la volonté des réfugiés eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن العودة هي في العادة أفضل من البقاء مدة طويلة في المنفى في ظل ظروف خطيرة ولا تحتمل، فإن الطابع الاختياري للعودة ينبغي أن يكون هو المبدأ الرئيسي في التشجيع عليها. |
27. De nombreuses délégations se sont inquiétées des conditions dangereuses dans lesquelles devaient souvent servir les troupes engagées dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ٢٧ - وأعربــت عــدة وفود عن قلقها، ﻷن المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كثيرا ما يعملون في ظروف خطيرة. |
La Commission a également réitéré qu'elle était attachée au principe de la prime de risque, a salué le zèle et le dévouement de tous les membres du personnel travaillant dans des conditions dangereuses et a confirmé de nouveau que les critères actuels régissant l'octroi de la prime de risque devaient demeurer inchangés. | UN | كما أكدت اللجنة من جديد التزامها بمبدأ دفع بدل المخاطر، وعبرت عن تقديرها لتفاني والتزام كافة الموظفين الذين يعملون في ظروف خطيرة وأكدت من جديد على إبقاء معايير منح بدل المخاطر كما هي. |
Les employeurs sont donc plus portés à abuser d'eux en leur versant de maigres salaires ou en les faisant travailler plus longtemps, souvent dans des conditions dangereuses. | UN | وبالتالي، من المرجح أن يخدعهم أصحاب العمل ويمنحوا أجورا متدنية أو يجبروا على العمل لساعات طويلة، أحيانا في ظل ظروف خطيرة. |
Je tiens également à saluer mon nouveau Représentant spécial pour la République centrafricaine, François Lonseny Fall, et son équipe, ainsi que les autres membres de l'équipe de pays des Nations Unies, pour la détermination et le dévouement dont ils font preuve dans l'accomplissement de leurs missions vitales, souvent dans des conditions dangereuses. | UN | وأود أيضا أن أُشيد بممثلي الخاص الجديد في جمهورية أفريقيا الوسطى، فرانسوا لونسيني فول، وبالموظفين التابعين له، وغيرهم من أعضاء الفريق القطري التابع للأمم المتحدة ككل، لما يبدونه من التزام وتفان في الوفاء بواجباتهم الأساسية، الأمر الذي كثيرا ما يجري في ظل ظروف خطيرة. |
À cette fin, le chef de la Mission spéciale s'est rendu à diverses reprises à Kaboul, souvent dans des conditions dangereuses, pour persuader M. Rabbani de renoncer pacifiquement au pouvoir, ne serait-ce que pour éviter le risque d'un grand affrontement à Kaboul et pour épargner à la population de cette ville de nouvelles destructions et de nouvelles effusions de sang. | UN | ولهذه الغاية، سافر رئيس البعثة الخاصة عدة مرات إلى كابُل، في ظروف خطيرة غالبا، ليقنع السيد رباني بالتخلي عن السلطة سلميا، لا لشيء إلا لتفادي المخاطرة باندلاع مواجهة كبرى في كابُل وتجنيب سكانها المزيد من التدمير وإراقة الدماء. |
La prime de danger est une indemnité spéciale établie en faveur du personnel, recruté sur le plan international ou localement, qui est appelé à travailler dans des conditions dangereuses, définies comme suit : | UN | 1 - بدل الخطر بدل خاص يُمنح للموظفين المعيّنين دوليا ومحليا المطالبين بالعمل في المواقع التي تسود فيها ظروف خطيرة للغاية، ويشمل ما يلي: |
31. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par l'exploitation du travail des enfants, en particulier dans l'agriculture et les plantations de coton, et par le fait que des enfants travaillaient dans des conditions dangereuses, notamment dans les mines d'or ou comme domestiques. | UN | 31- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استغلال عمل الأطفال، ولا سيما في القطاع الزراعي ومزارع القطن وعمل الأطفال في ظروف خطيرة خصوصاً في مناجم الذهب وكخدم في المنازل. |
Le Comité constate avec une vive préoccupation que beaucoup d'enfants apatrides, expatriés et migrants en sont réduits à vendre dans la rue, dans des conditions dangereuses. | UN | 72- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن عدداً من الأطفال عديمي الجنسية وأطفال المغتربين وأطفال المهاجرين يلجأ إلى بيع السلع في الشوارع في ظروف خطيرة. |
54. Le Comité des droits de l'enfant s'est ému du nombre élevé de travailleurs migrants employés comme domestiques en Malaisie, y compris des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses, perturbant leur éducation, et a formulé des recommandations à ce sujet. | UN | 54- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن جزعها من ارتفاع عدد عمال المنازل المهاجرين في ماليزيا، بمن فيهم عمال المنازل الأطفال، الذين يعملون في ظل ظروف خطيرة مخلة بتعليم الأطفال(121) وقدمت توصيات في |
Le Code civil prévoit que lorsqu'une personne disparaît dans des circonstances dangereuses et que son corps n'a pas été trouvé, cette personne peut être déclarée comme étant légalement décédée (par exemple en cas de noyade). | UN | 51- وينص القانون المدني على أنه في حالة اختفاء الشخص في ظروف خطيرة وعدم العثور على جسده (في حالات الغرق مثلا) يجوز الإعلان عن وفاته بصفة رسمية. |
En 2000, cinq ans avant la reconnaissance par le Sommet mondial de 2005 de la responsabilité de protéger, l'Acte constitutif de l'Union africaine prévoyait, à l'alinéa h) de son article 4, le < < droit de l'Union d'intervenir dans un État membre sur décision de la Conférence, dans certaines circonstances graves, à savoir : les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité > > . | UN | وفي عام 2000، أي قبل خمس سنوات من اعتماد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 نهج المسؤولية عن الحماية، نص القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، في المادة 4 (ح) منه، على ' ' حق الاتحاد في التدخل في إحدى دوله الأعضاء، عملا بقرار من الجمعية، في ظروف خطيرة: أي تحديدا جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية``. |