La réduction de la pauvreté aurait été plus prononcée encore si la situation du marché du travail avait été meilleure. | UN | ١٦ - وكانت عملية الحد من الفقر ستحقق فعالية أكبر لو كانت ظروف سوق العمل أفضل. |
Le Conseil pour l'égalité entre les sexes est constitué d'un président qui est juge et de deux autres membres qui doivent être des avocats connaissant bien, pour le premier, les questions de parité entre les sexes et, pour le second, la situation du marché du travail. | UN | يتألف مجلس المساواة بين الجنسين من الرئيس، وهو قاض، وعضوين آخرين من المحامين تكون لأحدهما خبرة في مجال المساواة بين الجنسين والثاني في ميدان ظروف سوق العمل. |
Les conséquences pour la société sont nombreuses, notamment sur les modes de production et de consommation, les habitudes d'épargne et la structure des investissements ainsi que sur la situation du marché du travail et la productivité, le type de services nécessaires et la structure des dépenses publiques. | UN | واﻵثار على المجتمع كثيرة، وهي تشمل اﻷثر على أنماط اﻹنتاج والاستهلاك والادخار والاستثمار، إلى جانب ظروف سوق العمل والانتاجية وأنواع الخدمات اللازمة وأنماط الانفاق العام. |
Tous ces facteurs expliquent pourquoi la croissance économique va de pair avec une progression de la précarité et une détérioration des conditions du marché du travail. | UN | وتفسر جميع هذه العوامل ارتباط زيادة النمو بزيادة الطابع غير النظامي للعمالة وبتدهور ظروف سوق العمل. |
conditions du marché du travail qui ont une incidence sur le recrutement dans le secteur public | UN | ثالثا - ظروف سوق العمل التي تؤثر على التوظيف في القطاع العام |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, la situation sur le marché du travail est généralement demeurée peu favorable et, dans la majorité d'entre eux, s'est dégradée en 2001 pour les demandeurs d'emplois. | UN | 13 - وفي غالبية بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، بقيت ظروف سوق العمل غير مؤاتية إجمالاً خلال عام 2001، بل تدهورت، في غالبية الحالات، بالنسبة للباحثين عن عمل. |
De plus, la croissance du revenu disponible sera bridée par la faiblesse de la situation du marché de l'emploi, même si celle-ci est en partie neutralisée par des mesures budgétaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ستؤدي هشاشة ظروف سوق العمل إلى إضعاف نمو الدخول المتاحة للاستهلاك أو الادخار غير أن تدابير السياسة المالية ستعوض جزءا من هذا الضعف. |
Compte tenu des politiques publiques actuellement appliquées, il faudra, pour améliorer les conditions sur le marché du travail, repenser les politiques de développement au niveau national et au niveau mondial et notamment mener une analyse approfondie du rythme et du mode d'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | ولتحسين ظروف سوق العمل في ظل بيئة السياسات الحالية، يتوجب إعادة النظر في سياسات التنمية على الصعيدين الوطني والعالمي. وتدعو الحاجة على الأخص إلى إمعان النظر في سرعة وكيفية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
44. Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 44 - يساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
44. Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 44 - يساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا قلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل اللائق المتاحة، وخاصة للشابات والشبان. |
On peut déduire de ce principe qu'il n'y a pas de réglementation garantissant la stabilité des salaires des fonctionnaires publics, car une telle réglementation pourrait contribuer à des discriminations salariales eu égard aux fluctuations des conditions du marché du travail. | UN | 144 - والقاعدة التوجيهية تشير إلى أنه لا توجد لائحة تضمن استقرار الأجور بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية لأن هذا يمكن أن يساعد في زيادة التمييز في الأجر استناداً إلى التقلبات في ظروف سوق اليد العاملة. |
En outre, le Plan de subvention salariale (Wage Subsidy Scheme) encourage les employeurs à embaucher des travailleurs handicapés en appliquant les conditions du marché du travail normal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفر نظام دعم الأجور حافزاً مالياً لأصحاب العمل من أجل توظيف عمال ذوي إعاقة في إطار ظروف سوق العمل العادية. |
La Ministre a indiqué qu'avec l'aide de l'OIT le Népal œuvrait à l'amélioration des conditions du marché du travail. | UN | 35 - وأشارت الوزيرة إلى أن نيبال، بمساعدة منظمة العمل الدولية، تعمل على تحسين ظروف سوق العمل. |
Les pays industrialisés devraient être encouragés à ouvrir davantage les marchés aux exportations de biens en provenance des pays en développement afin de favoriser leur développement et d'améliorer la situation sur le marché du travail de ces pays par le biais de la croissance des exportations. | UN | 9 - وينبغي تشجيع الاقتصادات الصناعية على زيادة فرص وصول سلع البلدان النامية إلى الأسواق، كوسيلة لدعم نمو هذه البلدان وتحسين ظروف سوق العمل القائمة فيها، من خلال نمو الصادرات. |
Les pays industrialisés devraient être encouragés à ouvrir davantage les marchés aux exportations de biens en provenance des pays en développement afin de favoriser leur développement et d'améliorer la situation sur le marché du travail de ces pays par le biais de la croissance des exportations. | UN | 9 - وينبغي تشجيع الاقتصادات الصناعية على زيادة فرص وصول سلع البلدان النامية إلى الأسواق، كوسيلة لدعم نمو هذه البلدان وتحسين ظروف سوق العمل القائمة فيها، من خلال نمو الصادرات. |
La situation du marché de l'emploi s'est légèrement améliorée au début de 2014, mais elle varie d'un pays à l'autre. | UN | وقد شهدت ظروف سوق العمل تحسنا طفيفا في أوائل عام 2014، رغم أن الحالة تختلف من بلد لآخر. |
Compte tenu des politiques publiques actuellement appliquées, il faudra, pour améliorer les conditions sur le marché du travail, repenser les politiques de développement au niveau national et au niveau mondial et notamment mener une analyse approfondie du rythme et du mode d'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | ولتحسين ظروف سوق العمل في ظل بيئة السياسات الحالية، يتوجب إعادة النظر في سياسات التنمية على الصعيدين الوطني والعالمي. وتدعو الحاجة على الأخص إلى إمعان النظر في سرعة وكيفية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Plusieurs pays ont certes progressé dans les efforts qu'ils ont déployés pour atténuer le chômage pendant le premier semestre de 2001, mais les événements du 11 septembre et l'impact qu'ils ont eu sur différents secteurs, en particulier le tourisme, ont porté un rude coup au marché du travail. | UN | ومع أن هناك عدة بلدان أحرزت تقدماً في مجابهة مشاكل البطالة لديها خلال النصف الأول من عام 2001، وجهت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وتبعاتها في مختلف القطاعات ولا سيما السياحة، ضربة شديدة إلى ظروف سوق العمل. |