"ظروف عملهن" - Translation from Arabic to French

    • leurs conditions de travail
        
    • les conditions de travail
        
    Le recensement permet d'évaluer les effectifs des femmes dans tous les secteurs d'activités en vue d'améliorer leurs conditions de travail et leur représentativité dans les déférentes filières. UN يتيح التعداد تقييم أعداد النساء في جميع قطاعات الأنشطة من أجل تحسين ظروف عملهن وتمثيلهن في مختلف الأفرع.
    leurs conditions de travail donnent lieu à des inspections par les autorités cantonales ; de plus, la police procède à des vérifications ponctuelles sur les lieux de travail. UN وتخضع ظروف عملهن للتفتيش من جانب السلطات الكانتونية، كما تضطلع الشرطة بأنشطة رصد مختلفة في مواقع عملهن.
    Il a notamment suivi l'application des mesures visant à recruter et promouvoir un plus grand nombre de femmes et à améliorer leurs conditions de travail. UN فشمل هذا رصد الجهود لتعيين وترقية مزيد من الموظفات وتحسين ظروف عملهن.
    Travail : L’objectif est d’informer les travailleuses de leurs droits, de contrôler leurs conditions de travail et d’appuyer les réformes juridiques qui permettront de progresser dans le domaine de la prévision; UN التوظف، ﻹحاطتهن علما بحقوقهن بصفتهن عاملات، وإعطاء اﻷولوية لمراقبة ظروف عملهن ودعم إحداث تغييرات في القانون تسمح بإحراز التقدم في مجال الضمان الاجتماعي.
    les conditions de travail et de vie d'un nombre croissant de femmes se sont détériorées. UN ويعاني عدد متزايد من النساء من تدهور ظروف عملهن وحياتهن.
    Elle a noté que les filles étaient souvent exploitées, et en particulier celles qui travaillaient comme domestiques, et qu'il était difficile de surveiller leurs conditions de travail du fait qu'il s'agissait le plus souvent de travail clandestin. UN وأشارت اللجنة إلى أن الفتيات، لا سيما تلك العاملات في المنازل، غالباً ما يتعرضن للاستغلال، وأنه من الصعب مراقبة ظروف عملهن لأنه عمل غير مسموح به.
    Du fait de leurs conditions de travail, les employées de maison sont mal informées de leurs droits et elles sont dans une position très faible pour exiger le respect de ces droits par leurs patrons. UN وبسبب ظروف عملهن الخاصة، ليست خادمات المنازل على دراية بما لهن من حقوق، وما يدعمهن قليلٌ عندما يتعلق الأمر بتقديم الشكاوى.
    Les dangers auxquels certaines migrantes peuvent être exposées du fait de leurs conditions de travail sont particulièrement préoccupants. UN 56 - ومن الأمور التي تثير قلقا خاصا المخاطر التي قد تتعرض لها المهاجرات بسبب ظروف عملهن.
    Ce programme de formation et d'assurance de l'emploi intéresse surtout les femmes, qui n'ont généralement pas accès à une formation professionnelle qui leur permette d'améliorer leur situation ou leurs conditions de travail. UN ويعود هذا البرنامج بالفائدة بصفة رئيسية على النساء اللاتي يفتقرن بوجه عام إلى فرص الحصول على التدريب المهني الذي يرفع مركزهن ويحسن ظروف عملهن.
    Les participants ont convenu qu'il restait encore beaucoup à faire pour accroître le recrutement des femmes dans les institutions chargées de la sécurité et les forces afghanes, protéger celles déjà en service, améliorer leurs conditions de travail et veiller à ce que leur soient confiés des postes et des responsabilités d'une réelle utilité. UN واتفق المشاركون على أنه ينبغي القيام بالمزيد من أجل زيادة توظيف الإناث في المؤسسات والقوات الأمنية الأفغانية، وحماية المشاركات فيها بالفعل، وتحسين ظروف عملهن والتأكد من أن تناط بهن أدوار ومسؤوليات كبرى.
    Le Comité s'inquiète donc du fait qu'au lieu d'améliorer la situation des prostituées la loi compromette les efforts faits pour combattre l'exploitation sexuelle des femmes et augmente la vulnérabilité des prostituées qui ne peuvent ni ne veulent s'enregistrer, en aggravant leurs conditions de travail et en exacerbant leur exclusion sociale. UN ولذلك، يساور اللجنة القلق من أن هذا القانون، بدلاً من تحسين حالة البغايا، قد يقوض على العكس الجهود الرامية إلى مكافحة الاستغلال الجنسي للمرأة ويزيد من ضعف البغايا اللائي لا يستطعن أو يرغبن في تسجيل أنفسهن، وذلك بالتسبب في تردي ظروف عملهن وتفاقم الإقصاء الاجتماعي لهن.
    La formation s'est avérée vitale pour le Projet et a contribué à l'acquisition de connaissances et de compétences par des femmes actives des HOSMI, dans la mesure où elle visait à créer des conditions favorables à l'amélioration de leur position professionnelle et de leurs conditions de travail. UN وكان التدريب أمراً حيوياً بالنسبة للمشروع وأسهم في تطوير معارف ومهارات النساء العاملات في المنظمة اليونانية للصناعات الصغيرة والمتوسطة والصناعات التقليدية، إذ كان يرمي إلى خلق الظروف المناسبة لارتقائهن في العمل وتحسين مستوى ظروف عملهن.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de prendre des mesures adéquates en vue de protéger les femmes migrantes employées comme domestiques, notamment en régularisant leur situation migratoire et en veillant à ce que les autorités du travail participent plus fréquemment et systématiquement au contrôle de leurs conditions de travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل التدابير الملائمة الرامية إلى حماية العاملات في المنازل، بما في ذلك من خلال الحصول على وضع الهجرة النظامية ومشاركة سلطات العمل بقدر أكبر وبانتظام أكثر في رصد ظروف عملهن.
    leurs conditions de travail doivent être aménagées de sorte que leur santé et la santé de l'enfant ne soient pas compromises (art. 35, 1er al.). UN وينبغي تدبير ظروف عملهن بحيث ألا تتعرض صحتهن وصحة الأطفال للخطر. (الفقرة الأولى من المادة 35).
    Délivrer des permis de travail aux danseuses de cabaret sans réglementer en même temps leurs conditions de travail n'est pas un procédé de nature à faciliter la lutte contre la traite des femmes à des fins sexuelles. UN 15 - وأضافت أن تقديم تصاريح عمل خاصة للراقصات في الملاهي دون تنظيم ظروف عملهن لا يساعد على مكافحة الاتجار بالنساء لأغراض الجنس.
    Le Comité a recommandé au Mexique de continuer à prendre des mesures adéquates en vue de protéger les femmes migrantes employées comme domestiques, notamment en régularisant leur situation migratoire et en veillant à ce que les autorités du travail participent plus fréquemment et systématiquement au contrôle de leurs conditions de travail. UN وقد أوصت بأن تمضي المكسيك في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية العاملات المنزليات، بما يشمل حصولهن على وضع قانوني في الهجرة واهتمام سلطات العمل بقدر أكبر وأكثر منهجية برصد ظروف عملهن(77).
    Il est indiqué en outre au paragraphe 244 que le Gouvernement central prévoit de veiller à ce qu'< < une attention spéciale soit portée aux femmes du secteur non structuré, concernant l'amélioration de leurs conditions de travail > > . UN ويرد أيضا في الفقرة 244 من التقرير أن الحكومة تزمع العمل على كفالة " إيلاء النساء في القطاع غير الرسمي اهتماماً خاصاً فيما يتعلق بتحسين ظروف عملهن " .
    La CMT a allégué qu'à partir du début des années 90, des femmes africaines et asiatiques étaient arrivées en très grand nombre au Liban, le plus souvent pour travailler comme employées de maison chez des particuliers, et que leurs conditions de travail et leur position sociale, les exposaient particulièrement à l'exploitation et aux atteintes à leurs droits, la plupart d'entre elles relevant d'une sorte d'< < esclavage contractuel > > . UN وادعى الاتحاد أنه منذ أوائل التسعينات كان هناك تدفق كبير بشكل خاص من النساء الأفريقيات والآسيويات على لبنان، حيث يعملن أساسا كخادمات لدى الأسر المعيشية، وأن ظروف عملهن وأوضاعهن الاجتماعية تجعلهن عرضة بشدة للاستغلال والإساءة، حيث يندرج أغلبهن تحت فئة " الرق بعقود " .
    38) Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de protéger les femmes migrantes employées comme domestiques, notamment en leur permettant d'accéder au statut de migrant en situation régulière et en veillant à ce que les autorités chargées des questions liées au travail participent plus fréquemment et systématiquement au contrôle de leurs conditions de travail. UN (38) توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لحماية المهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية، بما في ذلك حصولهن على وضع المهاجر هجرة قانونية، وإشراك السلطات المختصة بالعمل بشكل أكبر وأكثر منهجية في رصد ظروف عملهن.
    Chez les femmes qui travaillent, 71,7 % occupent un emploi dans le secteur tertiaire et si 52 % sont couvertes par une assurance, les conditions de travail ne se sont pas améliorées et la participation des femmes dans les différents secteurs ne progresse que légèrement, et les mêmes tendances et les écarts entre la situation des hommes et celle des femmes continuent d'être constatés. UN وتتركز نسبة 71.7 في المائة من النساء العاملات في قطاع الخدمات. وعلى الرغم من أن نسبة 52 في المائة من هؤلاء النساء يحصلن علـى تغطية تأمينية فإن ظروف عملهن لم تتحسن، كما أن مشاركتهن في شتى قطاعات أخرى لم تشهد سوى زيادةً طفيفة، حيث تظل الاتجاهات هي ذاتها وتبقى الفجوات بين المرأة والرجـل قائمة.
    Malgré les nombreuses lois promulguées pour protéger les droits des citoyens de manière générale et des femmes en particulier, le chômage et la pauvreté ont augmenté durant la période de transition, notamment chez les femmes et tout particulièrement les mères de familles nombreuses dont les emplois sont moins sûrs, dont les conditions de travail sont pires que celles des hommes et qui sont confrontées à un risque accru d'être licenciées. UN وعلى الرغم من القوانين العديدة التي سنت لحماية حقوق المواطنين بصورة عامة، وحقوق المرأة بصورة خاصة، فقد تفاقمت البطالة والفقر خلال الفترة الانتقالية، خصوصا في أوساط المرأة وخاصة اللائي يعلن أطفالا كثيرين واللائي يعملن في وظائف أقل أمنا وشهدت ظروف عملهن تدهورا أكبر مقارنة بالظروف التي يعمل فيها الرجال، واللائي يتعرضن أكثر إلى خطر صرفهن من العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more