"ظروف عمل أفضل" - Translation from Arabic to French

    • meilleures conditions de travail
        
    • meilleures conditions d'emploi
        
    • de conditions d'emploi plus favorables
        
    • les conditions de travail
        
    Les ONG offrent à leurs employés de bien meilleures conditions de travail et des avantages substantiels, dont des salaires, des infrastructures et des possibilités de transport, nettement plus attractifs. UN وتوفر المنظمات غير الحكومية ظروف عمل أفضل ومزايا أعلى، من بينها رواتب مرتفعة، وتسهيلات، ووسائل نقل لموظفيها.
    De nouvelles dispositions législatives garantissent de meilleures conditions de travail aux femmes. UN وثمة أحكام قانونية جديدة تكفل للمرأة ظروف عمل أفضل.
    Accès des femmes à de meilleures conditions de travail UN تمكين النساء من الحصول على ظروف عمل أفضل:
    Par ailleurs, il a réuni et analysé des données sur les taux élevés de renouvellement des effectifs dans les missions et s'est rendu compte que le fait que certains organismes présents sur le terrain et d'autres partenaires du maintien de la paix proposent de meilleures conditions d'emploi est un des facteurs explicatifs UN كما وثقت الإدارة وحللت ارتفاع معدلات تبديل الموظفين في البعثات الميدانية، حيث ساهمت ظروف عمل أفضل تتيحها الوكالات الميدانية وغيرها من الشركاء في حفظ السلام، في ارتفاع معدل تبديل الموظفين المدنيين
    La motivation du personnel permanent pourrait aussi s'en ressentir si le personnel fourni à titre gracieux disposait de conditions d'emploi plus favorables. UN كما قد تحدث آثار مثبطة في الحالات التي تتاح فيها للموظفين المقدمين دون مقابل ظروف عمل أفضل من الموظفين الدائمين.
    Si certains pays ont amélioré les conditions de travail des femmes, de nombreuses iniquités doivent encore être éliminées. UN ففي حين أن بعض البلدان قد حققت ظروف عمل أفضل بالنسبة للمرأة، لا يزال هناك أوجه كثيرة لعدم المساواة تحتاج إلى تداركها.
    C'est pas plus d'argent, ni de meilleures conditions de travail. Open Subtitles لا يريد المزيد من المال ظروف عمل أفضل
    Les enseignements dégagés et les exemples de saines pratiques, par l’industrie, devraient être diffusés et des dispositions visant à favoriser de meilleures conditions de travail devraient être introduites. UN وينبغي نشر الدروس التي تعلمتها الصناعة وكذلك اﻷمثلة الجيدة على ممارستها، كما ينبغي توفير الحوافز للتشجيع على توفير ظروف عمل أفضل.
    Bien qu'il ait été dit que la mise en œuvre réussie de cette campagne garantirait de meilleures conditions de travail et de sécurité pour les travailleurs du textile au Bangladesh, devrions nous attendre qu'une telle tragédie survienne pour proposer les politiques et les règles adéquates? UN وفي حين قِيل بأن التنفيذ الناجح للحملة سَيَكْفُل ظروف عمل أفضل لعمال الملابس في بنغلاديش، كما سيضمن سلامتهم، فهل ينبغي علينا أن ننتظر حدوث مثل هذه المأساة لنقترح السياسات والقواعد الصحيحة؟
    Le manque d'instruction et de formation à d'autres activités limite les possibilités d'accès de la population autochtone à des emplois à fortes productivité et à de meilleures conditions de travail. UN ويقيد افتقاد المعرفة والقدرات في مجال الأنشطة الأخرى من فرص حصول السكان الأصليين على الوظائف العالية الدخل وعلى ظروف عمل أفضل.
    La République islamique d'Iran a également recommandé au Luxembourg de revoir les politiques et pratiques pertinentes afin de créer de meilleures conditions de travail pour les travailleurs et les membres de leur famille. UN كما أوصت جمهورية إيران الإسلامية لكسمبرغ بإعادة النظر في السياسات والممارسات ذات الصلة لخلق ظروف عمل أفضل للعمال وأسرهم.
    Les travailleurs indépendants malgré eux n'ont guère de possibilités de faire respecter les normes fondamentales du travail de l'OIT ou ne sont pas en mesure de négocier de meilleures conditions de travail. UN وبصورة عفوية، لا يتوافر لدى أصحاب العمالة الذاتية سوى خيارات ضئيلة لمحاولة فرض معايير العمل الأساسية التي وضعتها منظمة العمل الدولية أو لاستعمال قوة المساومة من أجل ظروف عمل أفضل.
    Pour garantir que les femmes ont accès à la formation, à de meilleures conditions de travail et à la protection sociale, le Ministère des affaires sociales, du travail, de la formation professionnelle et de la réadaptation des jeunes a pris les dispositions suivantes : UN ومن أجل ضمان توفير فرص للنساء للحصول على التدريب وعلى ظروف عمل أفضل وحماية اجتماعية، تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل والتدريب المهني وإعادة تأهيل الشباب ببذل الجهود التالية:
    C'est une amélioration qui donnera de meilleures conditions de travail à nos collègues du Département des opérations de maintien de la paix, lesquels ont apporté toute leur contribution et fait preuve d'un dévouement exemplaire dans la mise en œuvre des décisions de l'Assemblée générale. UN وهذا التحسين سيهيئ ظروف عمل أفضل لزملائنا في تلك الإدارة التي أسهمت إسهاما كاملا في تنفيذ قرارات الجمعية العامة وأظهرت تفانيا كبيرا في ذلك السبيل.
    Elle a trouvé préoccupant le fait que des employés d'une compagnie aérienne irlandaise ne pouvaient pas se syndiquer pour obtenir de meilleures conditions de travail. UN وأعربت النرويج عن قلقها إزاء مسألة موظفي شركة الطيران الآيرلندية الذين كانوا يسعون إلى عضوية النقابة من أجل الحصول على ظروف عمل أفضل ولكنهم مُنعوا من العضوية.
    Son objectif global consiste à instruire les travailleuses et à améliorer leurs qualifications pour qu'elles obtiennent de meilleures conditions de travail, à augmenter leurs attentes au niveau de l'éducation et du travail, et à leur faire prendre conscience de leurs droits. UN وتهدف الخطة بوجه عام إلى تأهيل العاملات وتدريبهن بهدف ضمان حصولهن على مؤهل مهني كي يتسنى تهيئة ظروف عمل أفضل لهن، فتزيد بذلك فرصهن في التعليم والعمل، ويصبحن على دراية بحقوقهن.
    1. Des politiques doivent être mises en œuvre pour garantir des salaires justes et de meilleures conditions de travail aux personnes qui pourraient être perçues comme occupant des emplois de spécialisation réduite. UN 1 - هناك حاجة إلى أن تنفَّذ سياسات تضمن لمن يُنظر إليهم على أنهم يعملون في أعمال تتطلب " مهارات منخفضة " أن يحصلوا على أجور عادلة وأن يعملوا في ظروف عمل أفضل.
    Les femmes, en particulier, sont exploitées dans les travaux domestiques et la prostitution. Par ailleurs, beaucoup d'intellectuels et de professionnels qualifiés migrent vers des pays où ils auront une meilleure rémunération et de meilleures conditions de travail. UN والنساء بالذات يتم استغلالهن في الأعمال المنـزلية وفي البغاء ومن الناحية الأخرى فكثير من المثقفين وذوي المهارات من بين المهنيين يهاجرون إلى بلدان يمكن أن يتلَقْوا فيها أجورا مجزية ويعيشون ظروف عمل أفضل.
    :: Améliorer la qualité de l'enseignement et leur capacité à retenir les enseignants en leur assurant de meilleures conditions d'emploi, des incitations salariales et une formation continue; UN تحسين نوعية التعليم وقدرته على الاحتفاظ بالمدرسين من خلال توفير ظروف عمل أفضل ومنح حوافز في الأجور وتوفير تعليم مستمر للكبار؛
    La motivation du personnel permanent pourrait aussi s'en ressentir si le personnel fourni à titre gracieux disposait de conditions d'emploi plus favorables. UN كما قد تحدث آثار مثبطة في الحالات التي تتاح فيها للموظفين المقدمين دون مقابل ظروف عمل أفضل من الموظفين الدائمين.
    À la Section de la reproduction, plusieurs suggestions ont été formulées afin de moderniser le matériel disponible, améliorant ainsi les conditions de travail et l'efficacité globale. UN وفي قسم النسخ، تم التقدم بعدد من الاقتراحات الرامية إلى تحسين المعدات، وقد أسهم ذلك في تهيئة ظروف عمل أفضل وفي تعزيز الفعالية عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more