"ظروف غير إنسانية" - Translation from Arabic to French

    • des conditions inhumaines
        
    • les conditions inhumaines
        
    • des conditions infrahumaines
        
    • conditions inhumaines de
        
    L'emploi d'enfants dans les mines de diamant dans des conditions inhumaines constitue une autre violation. UN ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس.
    Pour cette raison, un retour équivaudrait à une détention certaine dans des conditions inhumaines. UN ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية.
    Ils ont été détenus dans des conditions inhumaines et frappés. UN وقد جرى احتجازهم في ظروف غير إنسانية وتعرضوا للضرب.
    Il existe maintenant dans l'ensemble du pays environ 42 000 détenus, dont beaucoup vivent dans des conditions inhumaines. UN إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية.
    3.1 Le requérant fait valoir que les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention temporaire étaient constitutives de torture. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب.
    Jusqu'à 500 personnes continuent d'être arrêtées chaque semaine, en général parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir participé au génocide, et viennent s'ajouter aux 50 000 personnes actuellement détenues dans des conditions inhumaines dans les prisons surpeuplées du Rwanda. UN ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة.
    Beaucoup de ces personnes sont en grand danger et traumatisées, et elles vivent dans des conditions inhumaines. UN والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد.
    Contraint d'évacuer 103 villages, il avait dû se réfugier dans des enclaves où régnait une sécurité toute relative et vivre dans des conditions inhumaines pendant 11 ans jusqu'à l'intervention turque de 1974. UN فقد اضطر الشعب القبرصي التركي الذي أُرغم على إخلاء 103 قرى، إلى اتخاذ ملاجئ له في الجيوب الآمنة نسبيا والعيش في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي عام 1974.
    Esad Landzo a été reconnu coupable de 17 chefs d’accusation et condamné à 15 ans de prison pour avoir commis des meurtres et des actes de torture, avoir causé de grandes souffrances ou de grandes blessures et avoir détenu des individus dans des conditions inhumaines. UN وأدين إساد لاندزو في ١٧ تهمة وحكم عليه بالسجن لمدة ١٥ عاما لارتكابه أعمال قتل وتعذيب والتسبب في معاناة كبيرة أو جراح خطيرة وتهيئة ظروف غير إنسانية.
    La population chypriote turque qui avait alors été contrainte d'évacuer 103 villages avait dû se réfugier dans des enclaves à peu près sûres et vivre pendant 11 ans dans des conditions inhumaines jusqu'à l'intervention turque de 1974. UN وتعين على الشعب القبرصي التركي الذي أُجبر على إخلاء 103 قرى اللجوء إلى جيوب آمنة نسبيا والحياة في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي في عام 1974.
    À la suite des atrocités commises par les Chypriotes grecs pendant cette période, 103 villages ont dû être évacués et 30 000 Chypriotes turcs ont dû chercher refuge dans des enclaves, dans des conditions inhumaines, craignant constamment pour leur vie pendant ces 11 années. UN ونتيجة للفظائع القبرصية اليونانية خلال تلك السنوات، اقتضى الأمر إخلاء أكثر من 103 من القرى واضطر 000 30 من القبارصة الأتراك للجوء إلى جيوب في ظروف غير إنسانية طوال 11 عاما خوفاً على حياتهم.
    Elle touchera davantage les personnes les plus vulnérables, à savoir les personnes déplacées, dispersées et rapatriées. Ces dernières vivent déjà depuis trois ans dans des conditions inhumaines. UN وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية.
    Les personnes qui se trouvent dans des situations de déplacement interne prolongé vivent souvent dans des conditions inhumaines et n'ont aucune possibilité réaliste de gagner leur vie. UN وكثيراً ما يعيش المشردون داخلياً في حالات طال أمدها وفي ظروف غير إنسانية حيث تكون الفرص الواقعية للحصول على مورد رزق منعدمةً.
    Elle a enfin déclaré M. Zarić coupable de persécutions, un crime contre l'humanité, pour les traitements cruels et inhumains, y compris les sévices corporels, la torture et l'emprisonnement dans des conditions inhumaines, et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. UN وبأغلبية أعضاء الدائرة الابتدائية ثبتت التهمة ضد سيموزاريتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية لممارسته الاضطهاد بناء على المعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب والسجن في ظروف غير إنسانية.
    Dans ses déclarations comme dans ses actes, la puissance occupante a affirmé en effet sa volonté de poursuivre son agression et ses politiques illégales, aggravant ainsi les souffrances du peuple palestinien qui est déjà contraint de supporter des conditions inhumaines sous son occupation brutale. UN بل أن السلطة القائمة بالاحتلال أوضحت، قولا وفعلا، أنها ستواصل عدوانها وسياساتها غير الشرعية، الأمر الذي يضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني المرغم أصلا على العيش في ظروف غير إنسانية تحت احتلالها الوحشي.
    Les personnes dont les qualifications sont limitées sont les plus vulnérables dans le secteur informel, car elles travaillent le plus souvent dans des conditions inhumaines et acceptent des bas salaires. UN ويكون ذوو المهارات المحدودة أكثر الفئات ضعفا في الاقتصاد غير النظامي حيث إنه من المرجح أن يعملوا في ظل ظروف غير إنسانية ويقبلوا أجورا متدنية.
    Il a considéré que cette circonstance n'était applicable que dans le cas d'ordres donnés légalement et que la détention de la victime pendant neuf jours, dans des conditions inhumaines, était manifestement illégale. UN واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني.
    En outre, Israël continue à arrêter et à détenir des milliers de civils palestiniens, qui sont emprisonnés dans des conditions inhumaines et sont l'objet de tous types de mauvais traitements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل إسرائيل احتجاز واعتقال الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، الذين يقبعون في السجون في ظروف غير إنسانية ويخضعون لكل أشكال سوء المعاملة.
    Toutefois, il s'inquiète de ce que des personnes continuent d'être condamnées à mort, ce qui fait que des condamnés toujours plus nombreux attendent pendant des années dans des conditions inhumaines. UN غير أنه يعرب عن القلق إذ ما زال هناك أشخاص تصدر عليهم أحكام بالإعدام، مما يسهم في ازدياد عدد الأشخاص الذين يقاسون عناء انتظار الإعدام لأعوام طويلة في ظروف غير إنسانية.
    3.1 Le requérant fait valoir que les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention temporaire étaient constitutives de torture. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب.
    Dans un autre domaine, il faut résoudre sans tarder le problème des réfugiés timorais, qui vivent dans des conditions infrahumaines. UN 83 - وفي مجال آخر، ينبغي حل مشكلة اللاجئين التيموريين بدون تأخير لأنهم يعيشون في ظروف غير إنسانية.
    Objet: Allégations de mauvais traitements et conditions inhumaines de détention d'un mineur aborigène UN الموضوع: الادعاء بسوء معاملة شاب من السكان الأصليين واحتجازه في ظروف غير إنسانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more