Créer des conditions favorables à l'intégration des travailleurs et résidents étrangers; | UN | تهيئة ظروف مؤاتية لادماج العاملين والمقيمين اﻷجانب؛ |
Le dialogue interculturel est nécessaire pour encourager des attitudes qui permettent de lutter contre ces stéréotypes et de créer des conditions favorables à la coexistence pacifique. | UN | والحوار بين الثقافات ضروري لتعزيز المواقف المناهضة لهذه الصور النمطية، والإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتعايش السلمي. |
Pour devenir compétitifs, les pays sont obligés de réduire les impôts et de créer les conditions favorables aux investissements étrangers. | UN | ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي. |
Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les mesures nécessaires pour créer les conditions propices à la réintégration des réfugiés. | UN | تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم. |
Pour ce qui la concerne, la partie palestinienne devra avant tout s'engager résolument à exécuter les réformes et les mesures voulues dans le domaine de la sécurité, à instaurer des institutions gouvernementales transparentes et responsables et à créer un climat favorable aux investissements nécessaires pour relancer la croissance économique. | UN | ومن الجانب الفلسطيني ينطوي هذا الأمر قبل كل شيء على إبداء التزام قوي بالإصلاح والأداء الأمنيين؛ وبناء مؤسسات حكومية شفافة وخاضعة للمساءلة وتهيئة ظروف مؤاتية للمستثمرين بهدف دفع عجلة النمو. |
43. Veiller à l'adéquation des conditions de stockage des pesticides en magasin, en entrepôt et à la ferme. | UN | إزكاء الوعي 43 - كفالة ظروف مؤاتية للتخزين لمبيدات الآفات في نقطة البيع، وفي المخازن وبالمزارع. |
La mobilisation de ces ressources nécessite dans bien des cas un aménagement des politiques en vue de créer des conditions propices à la gestion durable des forêts, telles que la mise en place de structures juridiques et institutionnelles et l'offre d'incitation. | UN | وأضاف أن تعبئة موارد القطاع الخاص غالبا ما تستلزم إجراء تعديلات في السياسات العامة لتهيئة ظروف مؤاتية للإدارة المستدامة للغابات من قبيل وضع أطر قانونية ومؤسسية مناسبة وتوفير حوافز. |
Soulignant la nécessité de créer des conditions favorables à la coopération internationale transfrontières en matière de pension et de mise en valeur des ressources marines ainsi que des ressources de l'ensemble de la zone côtière, dans le cadre des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة ظروف مؤاتية للتعاون الدولي عبر الحدود في ادارة شؤون الموارد البحرية وموارد المناطق الساحلية ككل ولتنميتها، في سياق اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
Mais l'on ne saurait, en dépit de notre situation, nier la volonté ferme du Gouvernement de rechercher les voies et moyens de sortir le pays du gouffre dans lequel il est enfoncé et de créer des conditions favorables à une vie sociale meilleure. | UN | ولا يمكن إنكار العزيمة القوية التي تبديها حكومتنا للبحث عن سبل وأساليب لانتشال البلد من الهوة التي وجد نفسه فيها وتهيئة ظروف مؤاتية لتحسين حياة مجتمعنا بالرغم من حالتنا الراهنة. |
Le 25 février, le Secrétaire général a demandé aux parties au Timor oriental de créer des conditions favorables à des pourparlers sur l’autonomie. | UN | ٧٥ - وفي ٢٥ شباط/فبراير، طلب اﻷمين العام من اﻷطراف في تيمور الشرقية تهيئة ظروف مؤاتية ﻹجراء مباحثات بشأن الحكم الذاتي. |
Elles peuvent également contribuer à créer les conditions favorables à un nouvel accord. | UN | ومن شأن ذلك أيضا الإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتوصل إلى اتفاق بشأن عقد اتفاق جديد. |
Ma délégation appuie l'appel lancé par le Ministre des affaires étrangères d'Haïti en direction de la communauté internationale pour soutenir les efforts du Gouvernement haïtien visant à créer les conditions favorables à l'établissement d'une démocratie durable. | UN | ويؤيد وفد بلدي نداءه الموجه الى المجتمع الدولي من أجل دعم جهود حكومة هايتي الرامية الى توليد ظروف مؤاتية ﻹقامة ديمقراطية دائمة. |
La présence de cette force, combinée avec celle du Groupe internationale de police, a permis de créer les conditions propices au retour d'une certaine normalité, même si, au demeurant, il convient de souligner qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولقد مكن وجود تلك القوة، إلى جانب فرقة عمل الشرطة الدولية، من تهيئة ظروف مؤاتية للعودة بدرجة معينة إلى الحياة الطبيعية، حتى ولو توجب علينا أن نؤكد أنه لا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
Grâce à cette importante mesure, qui signifie l'arrêt des essais par toutes les puissances nucléaires, les conditions propices à la signature du traité d'interdiction complète des essais nucléaires vont être réunies et l'harmonisation des relations internationales va pouvoir se poursuivre sur des bases solides. | UN | إن هذه الخطوة الهامة على طريق وقف التجارب من قبل جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سوف تؤدي، بلا شك، إلى تهيئة ظروف مؤاتية للتوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وضمان الشروط الكفيلة بتحقيق مزيد من الانسجام على صعيد العلاقات الدولية. |
43. Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur privé tout comme le secteur public prennent conscience du droit au travail dans l'exercice de leurs activités. | UN | 43- ولتهيئة ظروف مؤاتية للتمتع بالحق في العمل، يجب أن تتخذ الدول الأطراف تدابير ملائمة تكفل وعي القطاعين الخاص والعام بالحق في العمل وانعكاس هذا الوعي في أنشطتهما. |
43. Veiller à l'adéquation des conditions de stockage des pesticides en magasin, en entrepôt et à la ferme. | UN | إزكاء الوعي 43 - كفالة ظروف مؤاتية للتخزين لمبيدات الآفات في نقطة البيع، وفي المخازن وبالمزارع. |
M. Koterec (Slovaquie) dit que la coopération macroéconomique au niveau mondial est cruciale pour compenser l'impact des crises économiques et financières mondiales et créer des conditions propices à la reprise d'une croissance soutenue. | UN | 18 - السيد كويتريك (سلوفاكيا): قال إن التعاون العالمي في مجال الاقتصادي الكلي أمر بالغ الأهمية لتلافي أثر الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية وتهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق نمو متجدد ومستدام. |
Le Gouvernement doit veiller à ce que soient mises en place des conditions propres à assurer le déroulement d'un processus crédible. | UN | ولا بد للحكومة أن تكفل تهيئة ظروف مؤاتية لعملية ذات مصداقية. |
Cette politique passe par une offre de soins importante, mais aussi par le développement de conditions favorables à la santé. | UN | وتقضي تلك السياسة بتوفير خدمات أساسية في مجال الرعاية كما تقضي بخلق ظروف مؤاتية لصون الصحة. |
61.ter Il est essentiel de s'efforcer de créer des conditions favorables d'accès au marché pour tous les produits des pays les moins avancés, y compris en réduisant et en supprimant les obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés et autres mesures faussant les échanges. | UN | 61- مكررا ثانيا - ومن الأساسي العمل بجدية من أجل تهيئة ظروف مؤاتية لوصول كل المنتجات التي منشؤها في أقل البلدان نموا إلى الأسواق، بطرق منها تخفيض أو إزالة الحواجز غير التعريفية التعسفية أو غير العادلة وغيرها من التدابير المخلة بالتجارة. |
Bien évidemment, il conviendra également de doter le Bureau d'appui des ressources adéquates pour lui permettre d'exercer ses multiples missions dans de bonnes conditions. | UN | وبطبيعة الحال، علينا أيضا أن نزود مكتب دعم بناء السلام بالموارد الكافية للاضطلاع بمهامه المختلفة في ظل ظروف مؤاتية. |
L'assistance aux réfugiés qui resteront dans les pays d'asile se poursuivra jusqu'à l'apparition de conditions propices à un retour librement consenti et dans la sécurité. | UN | وسيواصَل تقديم المساعدة للاجئين المتبقين في بلدان اللجوء إلى حين تنشأ ظروف مؤاتية للعودة الطوعية والآمنة. |
Cela pourrait par la suite contribuer à affaiblir les tensions et à créer des conditions favorables au règlement de leurs différends. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تقليل حدة التوترات وإنشاء ظروف مؤاتية لتسوية خلافات الطرفين. |