"ظروف ما بعد" - Translation from Arabic to French

    • les situations d'après
        
    • une situation d'après
        
    • les contextes d'après
        
    • après une
        
    • environnements
        
    • les pays sortant
        
    Rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit UN تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع
    Une formation pilote portant sur les situations d'après conflit a lieu actuellement dans le cadre du programme Iraq de l'UNESCO à Amman. UN ويسترشد التدريب الذي يركز على ظروف ما بعد انتهاء الصراع ببرنامج اليونسكو المتعلق بالعراق الذي يتخذ من عمان مقراً له.
    M. Al-Hussein a ajouté que dans la plupart des pays on n'envisageait pas la justice comme la condition sine qua non du règlement de tous les problèmes dans les situations d'après conflit. UN وأضاف السفير الحسين قائلا إن اعتبار العدالة مقوما لا غنى عنه لسائر المجريات الأخرى في ظروف ما بعد الصراع ليس من الأفكار البديهية في معظم البلدان.
    Elle ne dispose d'aucun appui en matière de pathologie ou de médecine légale, dans une situation d'après conflit où les activités criminelles risquent d'augmenter. UN ولا تحظى الشرطة بدعم في مجال علم الأمراض والطب الشرعي، في ظروف ما بعد الصراع التي يُحتمل أن يتزايد فيها النشاط الإجرامي.
    La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. UN واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار.
    Dans les situations d'après conflit, les femmes ont souvent des possibilités limitées et doivent faire face à des obstacles substantiels pour avoir accès au système judiciaire, et il faut donc mettre en place un système judiciaire fonctionnel et ouvert pour qu'elles puissent y avoir accès sur un pied d'égalité. UN وفي ظروف ما بعد الصراع، عادة ما تصبح فرص المرأة محدودة في الوصول إلى النظام القضائي، وتصادفها عقبات كبيرة دون ذلك، ولهذا يلزم وجود نظام قضائي فعال ومفتوح يتيح لها فرصا متكافئة في الوصول إليه.
    Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. UN وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع.
    Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. UN وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر مكونة من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع.
    Dans un contexte stratégique élargi, la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix offrent un cadre privilégié pour la mise en œuvre d'une démarche commune entre partenaires internationaux dans les situations d'après conflit. UN وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع.
    Il accordera une attention spéciale aux aspects environnementaux de l'infrastructure physique, et il soulignera l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans les situations d'après conflit. UN 70 - وسيُصب اهتمام خاص على المسائل البيئية المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية، وسيؤكد المكتب على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ظروف ما بعد انتهاء النـزاع.
    Dans le cadre de ce dispositif, des visites d'évaluation stratégique et technique conjointes ont permis de coordonner la planification, de nouer des partenariats, de déployer du personnel et de dispenser des conseils sur la structure et le financement des programmes mis en œuvre dans les situations d'après conflit et les autres situations de crise. UN وبموجب هذا الترتيب، أدت الزيارات المشتركة المخصصة للتقييم الاستراتيجي والتقني إلى تضافر جهود التخطيط وإقامة الشراكات، ونشر الأفراد، وإسداء مشورة بشأن هياكل البرامج وسبل التمويل في ظروف ما بعد انتهاء النزاع والأزمات.
    La promotion de la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit exige que l'on adopte une démarche plurisectorielle faisant appel aux compétences et aux apports des principales parties prenantes au niveau international, et plus encore, à l'échelon national. UN 90 - إن تعزيز العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع يتطلب نهجا متعدد القطاعات يستفيد من تجارب ومساهمات جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين على المستوى الدولي، وعلى المستوى القطري وهو الأهم.
    Dans tous les débats de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit on a retrouvé plusieurs réalités que Mme Nafis Sadik, membre du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, nommées par le Secrétaire général, a évoquées dans son intervention. UN 91 - كانت هناك عدة حقائق تخللت جميع المناقشات التي دارت في المؤتمر المعني بالعدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع، وهي الحقائق التي ركزت عليها الدكتورة نفيس صادق، عضو الفريق رفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير التابع للأمين العام في ملاحظاتها.
    Le système des Nations Unies doit s'efforcer sans relâche de relever avec efficacité les nombreux défis politiques et pratiques délicats qui se posent dans les situations d'après conflit, que ce soit dans le cadre d'opérations de paix ou de programmes d'assistance technique. UN 92 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى دائما إلى التصدي الفعال للعديد من التحديات السياسية والعملية الحساسة التي تظهر في ظروف ما بعد الصراع، سواء في إطار عملية سلام أو برنامج للمساعدة التقنية.
    Dans les situations d'après conflit, les femmes ont souvent des possibilités limitées et doivent faire face à des obstacles substantiels pour avoir accès au système judiciaire, et il faut donc mettre en place un système judiciaire fonctionnel et ouvert pour qu'elles puissent y avoir accès sur un pied d'égalité. UN وفي ظروف ما بعد الصراع، عادة ما تصبح فرص المرأة محدودة في مجال الاستفادة من الخدمات القضائية، وتصادفها عقبات كبيرة دون ذلك، ولهذا يلزم وجود نظام قضائي فعال ومفتوح لكي تتاح لها فرص متكافئة في الاستفادة منه.
    La Sierra Leone vient de tenir les élections les plus libres et les plus équitables qu'on puisse imaginer dans une situation d'après conflit. UN 40 - ومضت قائلة إن سيراليون قد أجرت لتوها انتخابات هي الأكثر حرية ونزاهة في ظروف ما بعد الصراع.
    Dans le cas des grandes opérations clefs en main, généralement menées dans une situation d'après conflit, un prix plafond est fixé pour la fourniture de services d'infrastructure bien définis. UN 25 - وبالنسبة للعمليات الكبيرة التي تنفذ بنظام تسليم المفتاح والتي يضطلع بها، عادة، في ظروف ما بعد الصراع تم تحديد سعر أقصى ثابت لتقديم خدمات الهياكل الأساسية بحيث تكون تلك الخدمات معرّفة تعريفا جيدا.
    La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. UN واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار.
    Les besoins après une catastrophe et un conflit varient selon le contexte, mais la typologie des obligations en matière de droits de l'homme reste la même. UN وفي حين أن الاحتياجات في ظروف ما بعد الكوارث وما بعد النـزاعات سوف تختلف مع اختلاف السياق فإن تصنيف الواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان يظل ثابتا.
    J'encourage également les entités des Nations Unies à accorder la priorité à l'accès des femmes à la justice dans la programmation relative à l'état de droit dans les environnements postconflictuels. UN وأشجع أيضاً كيانات الأمم المتحدة على أن يُمنح احتكام المرأة إلى القضاء الأولوية لدى وضع برامج سيادة القانون في ظروف ما بعد انتهاء النزاع.
    Des programmes d'éducation accélérée non formels ont été utilisés, souvent au niveau local, pour éduquer ceux qui, dans les pays sortant d'un conflit, pourraient devenir une < < génération perdue > > . UN وتُستخدم برامج التعليم غير النظامي، في كثير من الأحيان على المستويات المحلية، لتلبية الاحتياجات التعليمية بين الأطفال الذين يُخشى عليهم أن يصبحوا ' جيلا ضائعا` في ظروف ما بعد الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more