Ces deux bureaux régionaux, cependant, fonctionnent dans des conditions précaires. | UN | إلا أن كلا المكتبين الإقليميين يعملان في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Quatre millions de Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés, dans des conditions précaires. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. | UN | ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة. |
Les recommandations faisant valoir que les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses constituent une préoccupation majeure sur le plan de la santé publique mériteraient d'être examinées avec un soin particulier. | UN | وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة. |
Le personnel médical de l'Office a travaillé dans des conditions dangereuses en fournissant des services de santé d'urgence. | UN | وكان العاملون الطبيون التابعون للوكالة يعملون وسط ظروف محفوفة بالمخاطر عند تقديمهم الخدمات الصحية الطارئة. |
Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. | UN | غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Les activités de relèvement et de renforcement des capacités au lendemain d'un conflit sont essentielles pour faire face aux conséquences de nombreux conflits, y compris dans les situations où les populations continuent d'être déplacées ou reviennent dans des conditions précaires. | UN | والانتعاش بعد الصراع وبناء القدرات ضروريان لمعالجة عواقب صراعات كثيرة، بما في ذلك الحالات التي يظل الناس فيها مشردين أو أنهم يعودون تحت ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. | UN | ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Au moins 20 villages des alentours de Bossangoa ont également été le théâtre d'affrontements, forçant les villageois à fuir et à se cacher dans la brousse et à vivre dans des conditions précaires tout en craignant constamment pour leur vie. | UN | وتضرر ما لا يقل عن 20 قرية محيطة ببوسانغوا أيضا بالاشتباكات التي أرغمت سكانها على الهرب والاختباء في الأدغال في ظروف محفوفة بالمخاطر وفي حالة خوف دائم على حياتهم. |
À cet effet, de nombreuses femmes, dont des jeunes filles de moins de 18 ans, perdent leur vie, deviennent stériles ou encore souffrent de problèmes gynéco-obstétricaux en raison d'interventions pratiquées dans des conditions précaires. | UN | وهكذا تفقد الكثير من النساء، بمن فيهن فتيات يقل عمرهن عن 18 عاماً، حياتهن، أو يُصبحن عقيمات أو يُعانين من أمراض النساء والتوليد بسبب العمليات التي يتم القيام بها في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l'espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. | UN | ونظرا ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولا في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض. |
Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du Requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l’espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. | UN | ونظراً ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولاً في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض. |
145. Dans le troisième rapport, le Comité a jugé que le coût des appels téléphoniques des personnes gardées en otage au Koweït était indemnisable, car celles—ci étaient retenues au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires | UN | 145- وفي التقرير الثالث، رأى الفريق أن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجراها الرهائن المحتجزون في الكويت قابلة للتعويض لأن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسراً في الكويت وفي ظروف محفوفة بالمخاطر(32). |
7.9 Le Comité reconnaît le préjudice moral causé à l'auteure par le décès de sa fille, ainsi que le préjudice moral et matériel subi par la fille de la défunte, qui a été abandonnée par son père et vit avec l'auteure dans des conditions précaires. | UN | 7-9 وتدرك اللجنة الأضرار المعنوية التي ألمت بصاحبة البلاغ جراء وفاة ابنتها، وكذلك بالأضرار المعنوية والمادية التي عانت منها الابنة المتوفاة التي تخلى عنها أباها وتعيش مع صاحبة البلاغ في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
On continue de recruter des enfants par des procédés malhonnêtes pour les faire travailler dans les régions diamantifères, avec des horaires excessifs et des salaires faibles dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يزال الأطفال يجرّون للعمل في مناطق الماس لساعات عديدة بأجور متدنية في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Il informe également les délégations qu'une marche silencieuse de soutien à M. Vincent Cochetel, le Chef de Bureau enlevé, et en solidarité avec d'autres personnes travaillant dans l'humanitaire dans des conditions dangereuses, a lieu le lendemain. | UN | وأبلغ الوفود أيضاً بأنه ستنظم في اليوم التالي مسيرة صامتة للتعبير عن تأييد المختطف السيد فينسنت كوشيتيل وكذلك عن التضامن مع العاملين اﻵخرين في المجال اﻹنساني الذين يعملون في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
Il a continué à fournir une assistance aux réfugiés palestiniens dans des conditions dangereuses pendant ce conflit. | UN | فالوكالة ما انفكت تعمل على إيصال المساعدة للاجئين الفلسطينيين في ظروف محفوفة بالمخاطر طيلة هذا الصراع. |
Je suis conscient des difficultés rencontrées et du fait que la Mission conjointe continue d'opérer dans des conditions dangereuses et difficiles en Syrie. | UN | وإنني أدرك التحديات القائمة والبعثة المشتركة تواصل العمل في ظروف محفوفة بالمخاطر والصعاب داخل الجمهورية العربية السورية. |
Nous sommes également préoccupés par le fait que de nombreux migrants, en majorité des Africains sub-sahariens, prennent la mer dans des conditions dangereuses pour se rendre de Libye en Europe. | UN | ويساورنا القلق أيضا بشأن العديد من المهاجرين، غالبيتهم من أفريقيا جنوب الصحراء، الذين يبحرون في ظروف محفوفة بالمخاطر صوب أوروبا من ليبيا. |
La délégation tanzanienne rend hommage au personnel des opérations de maintien de la paix qui travaille dans des conditions dangereuses et salue la mémoire de tous ceux qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions. | UN | 62 - وأعلن أن وفد تنزانيا يوجه تحية إكبار لموظفي عمليات حفظ السلام الذين يعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ويحيي ذكرى جميع الذين لاقوا حتفهم أثناء قيامهم بوظيفتهم. |
D'énormes sommes d'argent sont versées aux passeurs, qui, par exemple, organisent des voyages sur des crêtes montagneuses dans des circonstances dangereuses ou en mer dans des embarcations surchargées, impropres à la navigation. | UN | وتُدفَع مبالغ ضخمة لهؤلاء المهرِّبين الذين ينظِّمون مثلاً رحلات عبر مناطق جبلية في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر أو عبر البحر في سفن شديدة الاكتظاظ لا تصلح للملاحة ولا تُموَّن بما يكفي من المؤن. |
28. Dans certaines situations de guerre civile, les tâches doivent s'effectuer dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | ٢٨ - وفي بعض حالات النزاع اﻷهلي، يتعين القيام بالعمل في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر الجسيمة. |