Lubumbashi : 2 ex-FAZ ont été tués dans des circonstances similaires. | UN | لوبومباشي: قُتل عسكريان تابعان للقوات الزائيرية المسلحة سابقاً في ظروف مشابهة. |
Il avait été sauvagement brutalisé lors d'une arrestation antérieure dans des circonstances similaires. | UN | وكان قد تعرّض لمعاملة سيئة للغاية لدى القبض عليه من قبل في ظروف مشابهة. |
Deux autres détenus, dont Nguétigal Phil, auraient été retrouvés morts dans des circonstances analogues. | UN | وزعم أنه عثر على محتجزين اثنين آخرين متوفيين في ظروف مشابهة وكان نغيتيغال فيل واحدا منهما. |
Il avait été brutalement maltraité lors d'une arrestation antérieure dans des circonstances semblables. | UN | وكان قد تعرض لمعاملة سيئة للغاية لدى القبض عليه من قبل في ظروف مشابهة. |
Ceux qui se trouvent dans la même situation sont invités à faire preuve de l'audace nécessaire pour prendre des initiatives analogues dans le cadre du contexte social qui est le leur. | UN | والحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة مدعوة إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مماثلة في سياقها المجتمعي المحدد. |
L'État partie ne dispose d'aucun élément de preuve établissant qu'une personne se trouvant dans une situation similaire à celle de T. a été inculpée et exécutée à son retour en Malaisie. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
Lorsque la prestation des services requis doit être assurée à bref délai, cas des plus courants, il est souvent plus aisé et avantageux de recruter un individu disponible qui s'est déjà acquitté de façon satisfaisante de tâches similaires dans des circonstances comparables. | UN | ولكن حينما تطلب الخدمات خلال مهلة قصيرة، كما هي الحال في أحيان كثيرة، فإنه غالبا ما يكون من اﻷنسب واﻷجدى تعيين الشخص المتاح الذي يكون قد سبق له أن اضطلع، بصورة مرضية، بأنشطة مماثلة للبرنامج وفي ظل ظروف مشابهة. |
des conditions analogues règnent dans le nord de l'Ouganda en raison des agissements de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وثمة ظروف مشابهة تسود في شمالي أوغندا بسبب الأعمال التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة. |
Ce résultat cadre avec ceux obtenus par Kaushik (1989), qui a mentionné une demi-vie encore plus courte pour le HCH technique, dans des conditions d'étude similaires. | UN | وهذه النتيجة متّسقة مع استنتاجات الباحث كاوشيك (Kaushik) (في عام 1989)، الذي أبلغ عن نصف عمر حتى أقصر من ذلك بخصوص مادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية في ظروف مشابهة. |
Une autre affaire avec des circonstances similaires 3 ans après ça. | Open Subtitles | قضية أخرى ذات ظروف مشابهة حدثت ثلاث سنوات بعد ذلك. |
On m'a ramené d'Amérique dans des circonstances similaires. | Open Subtitles | تم إعادتي من أمريكا تحت ظروف مشابهة تمامًا |
Cette situation soulève des questions éthiques qui se sont déjà posées dans des circonstances similaires en Afrique du Sud et qui, après des années de silence, ont été examinées par l'Association médicale sud-africaine et les instances médicales internationales. | UN | ويثير ذلك مسائل أخلاقية تصدت لها، في ظروف مشابهة في جنوب أفريقيا، بعد سنوات من الصمت، جمعية أطباء جنوب أفريقيا وهيئات طبية دولية. |
Mon prédécesseur également, dans des circonstances similaires. " | UN | وفعــل ذلــك سلفي أيضـا، في ظروف مشابهة " . |
D'autres textes de loi, sans viser directement la question du terrorisme ou de l'utilisation par des acteurs non étatiques d'armes de destruction massive en vue de commettre des actes terroristes, peuvent néanmoins s'appliquer dans des circonstances similaires. | UN | 4 - وتوجد تشريعات أخرى لا تعالج بشكل مباشر مسألة الإرهاب أو استخدام جهات غير الدول لأسلحة الدمار الشامل في ارتكاب أعمال إرهابية، إلا أنه يمكن تطبيقها في ظروف مشابهة. |
Dans des circonstances analogues, plusieurs pays en développement ont démontré leur engagement à l'égard des activités des Fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وقال إن كثيرا من الدول النامية التي هي في ظروف مشابهة برهنت على التزامها بعمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها. |
Une douzaine d'activistes qui avaient été appréhendés dans des circonstances analogues ont " disparu " . | UN | وقد " اختفت " مجموعة من حوالي اثني عشر فرداً من الناشطين الأخرين في العمل السياسي كانوا قد اعتقلوا في ظروف مشابهة. |
Le Tribunal accepte la recommandation et fait savoir qu'aucun autre marché n'a été adjugé dans des circonstances analogues. | UN | 465 - تقبل المحكمة التوصية وتشير إلى أنه لم تمنح أية عقود أخرى في ظل ظروف مشابهة. |
En particulier, le bureau de la MANUA à Kunduz a été directement attaqué, ce qui a rappelé le sort terrible de nos sept collègues tués il y a un an dans des circonstances semblables à Mazar-e Charif. | UN | فمكتب البعثة في كندوز قد تعرض لهجوم مباشر، مما أعاد الذكريات المروعة لمقتل زملائنا الأعزاء السبعة منذ عام في ظروف مشابهة في مزار الشريف. |
En outre, la norme de diligence généralement requise est une " diligence raisonnable " , laquelle doit être définie simplement comme le degré de diligence qu'un bon père de famille exercerait dans des circonstances semblables. | UN | علاوة على ذلك، فإن معيار واجب العناية اللازم عموما يُقصد به " العناية المعقولة " ، والتي يمكن تعريفها ببساطة بأنها تلك الدرجة من العناية التي يمارسها شخص لديه قدر عادي من الحذر والمعرفة والتبصّر في الظروف نفسها أو في ظروف مشابهة. |
Mais j'ai déjà eu affaire à beaucoup d'enfants dans la même situation qu'Oliver et... la suralimentation est une réponse assez habituelle. | Open Subtitles | لكنني عملتُ مع عدة أطفال في ظروف مشابهة لظروف أوليفر والشراهة في الأكل ردة فعلٍ طبيعية |
ECRIVAIN ET CONFÉRENCIÈRE, BETTY SE CONSACRE AUJOURD'hui À AIDER CEUX qui SE TROUVENT DANS une situation similaire. | Open Subtitles | اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة. |
On entend par discrimination directe le fait de traiter une personne moins favorablement qu'une autre, dans des circonstances comparables, en raison du sexe, de la situation matrimoniale ou de l'état de grossesse de la victime. | UN | ويقصد بعبارة " التمييز المباشر " معاملة شخص ما معاملة أدنى من شخص آخر في ظروف مشابهة بسبب جنس الضحية أو وضعه الاجتماعي أو بسبب الحمل. |
Après avoir été condamné à mort, l'auteur a été incarcéré dans des conditions analogues (cellule de 3 m x 2,5 m), avec pour tout éclairage une ampoule au plafond allumée de jour comme de nuit. | UN | وبعد الحكم عليه بالإعدام، احتجز في ظل ظروف مشابهة (في زنزانة مساحتها 10 x 8 أقدام) حيث كان هناك مصباح كهربائي فوق رأسه مباشرة، يضاء ليلاً ونهاراً. |
Ce résultat cadre avec ceux obtenus par Kaushik (1989), qui a mentionné une demi-vie encore plus courte pour le HCH technique, dans des conditions d'étude similaires. | UN | وهذه النتيجة متّسقة مع استنتاجات الباحث كاوشيك (Kaushik) (في عام 1989)، الذي أبلغ عن نصف عمر حتى أقصر من ذلك بخصوص المادة (HCH) التقنية في ظروف مشابهة. |