"ظروف معيشتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs conditions de vie
        
    • ses conditions de vie
        
    Le Gouvernement accordait une grande attention à la question de l'élimination de la pauvreté au sein de chacun des groupes ethniques et s'efforçait d'améliorer progressivement leurs conditions de vie. UN وتولي الحكومة اهتماماً كبيراً لتخفيف حدة الفقر فيما يتعلق بكل مجموعة إثنية من أجل تحسين ظروف معيشتها تدريجياً.
    Cet appui vise à renforcer les moyens d'action des femmes surtout en milieu rural pour améliorer leurs conditions de vie et leur statut. UN ويهدف هذا الدعم إلى تمكين المرأة ولا سيما في المناطق الريفية من تحسين ظروف معيشتها وتحسين وضعها.
    Outre qu'elle favorise le développement, l'éducation permet aux femmes d'améliorer leurs conditions de vie et celles de leurs enfants, notamment pour ce qui touche à la santé. UN والتعليم يسهم في جميع جوانب التنمية ويمكّن المرأة من تحسين ظروف معيشتها ومعيشة أطفالها، وخاصة من حيث الصحة.
    Autonomisation des femmes et amélioration de leurs conditions de vie dans les taudis des villes du Kenya et de la Tanzanie UN تمكين المرأة في الأحياء الفقيرة في كينيا وتنزانيا وتحسين ظروف معيشتها من المقرر إنجازهما
    L'État partie devrait envisager d'éliminer la discrimination fondée sur le statut au sein de la minorité rom, d'accorder à l'ensemble de cette communauté un statut exempt de toute discrimination, ainsi que d'améliorer ses conditions de vie et d'accroître sa participation à la vie publique. UN يجب أن تنظر الدولة الطرف في القضاء على التمييز القائم على أساس وضع أقلية الروما وأن تمنح جماعة الروما بأسرها وضعاً خالياً من التمييز وأن تحسن ظروف معيشتها ومشاركتها في الحياة العامة.
    Il a encouragé la Roumanie à prendre des mesures pour assurer l'intégration des minorités et améliorer leurs conditions de vie, ainsi que pour prévenir la traite des enfants. UN وشجَّعت رومانيا على اتخاذ خطوات في سبيل إدماج الأقليات وتحسين ظروف معيشتها ومنع الاتجار بالأطفال.
    Alarmée en outre de constater que les conflits armés ont de graves conséquences pour la population civile, en particulier les femmes et les enfants, et que les situations qui entraînent un appauvrissement des familles et une dégradation sensible de leurs conditions de vie contribuent à l'apparition de la violence contre les femmes et les enfants, UN وإذ يثير جزعها كذلك ان المنازعات المسلحة تؤثر بشدة في السكان المدنيين، وخاصة النساء واﻷطفال، وأن الحالات التي تؤدي الى إفقار اﻷسر والتدهور الخطير في ظروف معيشتها تسهم في حدوث العنف ضد المرأة والطفل،
    Par ailleurs, et du fait même que les femmes, dans un domaine spécifique qui emploie davantage d'hommes, paraissent moins exposées, elles encourent un autre risque : celui d'être délibérément ignorées lorsqu'elles sont touchées, directement ou indirectement, dans leur santé physique et morale, celle de leurs enfants, de leur famille, dans leur vie privée et dans leurs conditions de vie. UN ومن ناحية أخرى، وبحكم أن المرأة تبدو أقل عرضة لهذه الآثار في هذا المجال المحدد الذي يستخدم عدداً أكبر من الرجال، فإنها تكون عرضة لتجاهلها عمداً عندما تصاب، على نحو مباشر أو غير مباشر، في صحتها البدنية أو المعنوية أو في صحة أولادها أو أسرتها أو في حياتها الخاصة أو في ظروف معيشتها.
    Comme un pourcentage non négligeable de ces minorités ne résident pas dans les régions autonomes habitées par les groupes minoritaires, il est difficile d'évaluer leurs conditions de vie avec précision. UN ونظرا إلى أن نسبة هامة من هذه اﻷقليات لا تقيم في مناطق اﻷقليات المتمتعة بالحكم الذاتي فإن من العسير تقييم ظروف معيشتها بدقة.
    3. Lutte contre les violences faites aux femmes et amélioration de leurs conditions de vie UN 3- مكافحة العنف ضد المرأة وتحسين ظروف معيشتها
    Entre 2006 et 2010 l'installation de réseaux électriques a progressé de 33 % à 51 % dans les zones rurales; ainsi, 434 414 ménages ont vu s'améliorer leurs conditions de vie dans ces zones; UN وفيما بين عامي 2006 و 2010، زاد توليد الطاقة الكهربائية من 33 إلى 51 في المائة في الريف؛ وبهذه الطريقة حسّنت 414 434 أسرة معيشية ظروف معيشتها في الريف.
    Les anthropologues utilisent la notion de < < Quart Monde > > pour décrire la marginalisation croissante des populations autochtones et la détérioration de leurs conditions de vie. UN واستخدم علماء الانثربولوجيا مفهوم " العالم الرابع " للإشارة إلى التهميش المتزايد للشعوب الأصلية وتدهور ظروف معيشتها.
    Lorsque les données sont ventilées correctement, c'est un tableau dévastateur qui apparaît : les autochtones sont invariablement en dessous de la moyenne nationale et leurs conditions de vie modifient considérablement la courbe de l'inégalité économique et sociale. UN وعندما تُفَصَل البيانات بصورة صحيحة، يتبدى منظر عام باعث على الحسرة الشديدة: المؤشرات المتعلقة بالشعوب الأصلية أدنى دوما من المتوسط الوطني، كما تؤثر ظروف معيشتها تأثيرا قويا على منحنى عدم المساواة الاقتصادية.
    Il faut traiter leurs besoins particuliers, non seulement en vue d'améliorer leurs conditions de vie et de travail, mais encore de tirer parti de leur contribution en qualité d'agents de la consolidation de la paix. UN وينبغي العمل على تلبية الاحتياجات التي تنفرد بها المرأة، ليس فقط بهدف تحسين ظروف معيشتها وعملها، ولكن أيضا من أجل الاستفادة من مساهمتها بصفتها وكيلا لبناء السلام.
    Nous espérons que la présente session de l'Assemblée générale sera porteuse d'espoir pour la communauté internationale, et en particulier les peuples africains, qui attendent de voir leurs conditions de vie et d'existence s'améliorer par des actions décisives et concrètes. UN ويحدونا الأمل في أن تعطي الدورة الحالية للجمعية العامة الأمل للمجتمع الدولي، ولا سيما الشعوب الأفريقية التي تنتظر أن ترى تحسنا في ظروف معيشتها وحياتها عن طريق إجراءات حاسمة وملموسة.
    Le projet mené par le PNUD vise à aider le Gouvernement kirghize à inciter les femmes à participer à l'économie de marché et à créer leurs propres entreprises, à élargir les possibilités d'emploi qui leur sont offertes et à améliorer leurs conditions de vie, en particulier dans les zones rurales, où il est plus difficile de trouver un emploi. UN وهذا المشروع الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الغرض منه مساعدة حكومة قيرغيزستان في إشراك المرأة في اقتصاد السوق، وتشجيع إنشائها للمؤسسات التجارية الخاصة بها وتوفير فرص العمل للمرأة وتحسين ظروف معيشتها ولا سيما في المناطق الريفية حيث يكون العثور على عمل أمرا بالغ الصعوبة.
    22. Depuis le début de la Décennie internationale des populations autochtones, le BIT a lancé plusieurs projets et programmes de coopération technique pour faire mieux connaître la situation des peuples indigènes et tribaux et favoriser une amélioration de leurs conditions de vie et de travail. UN ٢٢- ومنذ البدء بالعقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم، باشرت منظمة العمل الدولية عدداً من مشاريع وبرامج التعاون التقني لزيادة الوعي بحالة الشعوب اﻷصلية والقبلية والتشجيع على تحسين ظروف معيشتها وعملها.
    616. En août 1991 et en juillet 1992, des groupes de réfugiés auraient fait la grève de la faim au camp d'Artawiyya pour obtenir l'amélioration de leurs conditions de vie et leur réinstallation dans un pays tiers. UN ٦١٦- وأفيد أن مجموعات من اللاجئين أضربت عن الطعام في آب/أغسطس ١٩٩١ وتموز/يوليه ٢٩٩١ في مخيم اﻷرطاوية وطالبت بتحسين ظروف معيشتها وباعادة توطينها في بلد ثالث.
    c) Capacité accrue des groupes vulnérables cibles d'améliorer leurs conditions de vie UN (ج) تعزيز قدرة الفئات الضعيفة المستهدفة على تحسين ظروف معيشتها
    203. La CPR de la Sierra se maintient sur son emplacement initial; il existe d'autres CPR dans le Petén; et finalement celle d'Ixcán s'est installée dans des villages, ce qui en soi a entraîné une amélioration de ses conditions de vie. UN ٣٠٢- وما زالت جماعة السكان المقاومين في لاسيرا في موقعها اﻷصلي؛ وتوجد جماعة أخرى في ألبيتين؛ وتمركزت جماعة إكسكان نهائياً في قرى، مما حسن ظروف معيشتها.
    Aussi demandent-ils à la communauté internationale de faire pression sur les autorités israéliennes pour qu’elles mettent immédiatement fin à cette politique d’agression et qu’elles prennent rapidement des mesures pour aider la femme palestinienne à exercer ses droits à l’autodétermination et à améliorer ses conditions de vie qui se sont fortement détériorées sous l’occupation. UN ومن ثم، فهو يطالب المجتمع الدولي بالضغط على السلطات اﻹسرائيلية من أجل حملها على الكف فورا عن هذه السياسة العدائية، واتخاذ تدابير عاجلة لمساعدة المرأة الفلسطينية في مجال ممارسة حقوقها في تقرير المصير، وتحسين ظروف معيشتها المتردية في ظل الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more