Le Sous Comité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
La pauvreté touche le ménage dans son ensemble, mais les femmes en souffrent de façon disproportionnée du fait qu'elles doivent gérer la production et la consommation du ménage dans des conditions de dénuement extrême. | UN | وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
Ils se sont notamment engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015. |
L'un des objectifs du sous-programme, qui est exécuté par la Division de l'industrie et de la technologie, demeure l'atténuation des conséquences préjudiciables ou inutilement douloureuses de la restructuration industrielle, surtout dans les pays en transition, et la création de conditions propices au développement industriel de la région. | UN | وما زال أحد أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تنفذه شعبة الصناعة والتكنولوجيا تخفيف اﻵثار المؤلمة الضارة أو غير الضرورية ﻹعادة التشكيل الصناعي، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وإيجاد ظروف من شأنها تعزيز التنمية الصناعية للمنطقة في المستقبل. |
Ils ont reconnu le droit de l'enfant au développement, aux soins de santé et à l'éducation dans un climat de paix et de sécurité. | UN | وأعلنوا أن لﻷطفال حقا في التنمية والصحة والتعليم في ظروف من السلم واﻷمن. |
Les autorités espéraient que les conditions de vie dans les Tokélaou seraient suffisamment attrayantes pour retenir les résidents locaux et inciter les Tokélaouans qui avaient émigré à revenir dans leur pays pour le développer. | UN | ومن المأمول أن تتهيأ بذلك في توكيلاو ظروف من الجودة بما يكفي لاستبقاء السكان المحليين وإغراء المهاجرين التوكيلاويين بالعودة وتنمية بلدهم. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Pour la première fois de son histoire, la Russie a entrepris d'importantes transformations dans des conditions de paix civile, grâce à la liberté d'expression dont jouissent ses citoyens. | UN | وبدأت روسيا، ﻷول مرة في تاريخها، تجري تحولات كبرى في ظروف من السلام المدني، من خلال التعبير الحر عن إرادة مواطنيها. |
Une grande partie de notre population continue de vivre dans des conditions de pauvreté absolue. | UN | وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع. |
Le rapatriement librement consenti et la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité demeurent une disposition fondamentale de l'Accord de paix. | UN | إن إعادة توطين اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم طوعيا في ظل ظروف من السلامة والكرامة تظل شرطا أساسيا لاتفاق السلام. |
Le SousComité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
Le SousComité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Ils devraient également participer aux mesures, prises dans des conditions de démocratie et de développement durable, pour améliorer le bien-être de la population et de l'ensemble du pays et pour protéger les pauvres et les défavorisés. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكون شريكــــة فـــي الجهود المبذولة في ظروف من الديمقراطية والتنمية المستدامة، لتعزيز رفاه الشعب والبلد بأسره ولحماية الفقراء والمحرومين. |
Leur principale fonction est d'assurer l'intégration sociale dans des conditions d'égale dignité pour tous. | UN | ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts en vue de permettre aux enfants en tout lieu de vivre dans des conditions d'équité et de justice sociale. | UN | كما يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين اﻷطفال في كل مكان للعيش في ظروف من المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Demeurer pendant une période prolongée et indéterminée dans le quartier des condamnés à mort, dans des conditions d'isolement particulièrement sévères, et sous la menace d'une exécution qui pourrait se réaliser, du fait de changements imprévisibles de politique, n'est pas à mon sens compatible avec les prescriptions de l'article 7, du fait des souffrances psychiques excessives que cela suppose. | UN | إذ أن البقاء لفترة مطولة وغير محددة في جناح المحوم عليهم باﻹعدام، في ظروف من العزل الخاص وفي ظل التهديد باﻹعدام الذي يمكن أن يصبح حقيقيا إذا ما حدثت تغيرات غير مرتقبة في السياسة لا يتسق، في رأيي، مع متطلبات المادة ٧ بسبب ما ينطوي عليه ذلك من توتر ذهني غير معقول. |
d) La création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. | UN | )د( تهيئة ظروف من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض. |
Le commandement général de l'URNG se félicite de ce que le processus de négociation en vue de l'instauration de la paix dans notre pays ait repris dans un climat de confiance mutuelle. | UN | تنظر القيادة العامة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بإيجابية إلى استئناف عملية المفاوضات من أجل السلام في بلدنا في ظل ظروف من الثقة المتبادلة بين الطرفين. |
On insistait sur le fait que, pour résoudre de façon permanente le problème de la nutrition, il fallait non seulement que les pouvoirs publics interviennent directement pour améliorer les conditions de ceux qui souffrent de malnutrition, mais aussi qu'ils adoptent des méthodes de développement à long terme propres à éliminer les causes profondes de la malnutrition. | UN | وأكدت هذه السياسة أن تسوية مشكلة التغذية تسوية دائمة لا تستلزم تدخلات مباشرة لتخفيف حدة ظروف من يعانون من سوء التغذية فحسب، بل تستلزم أيضا اتباع نهج تنموية طويلة اﻷجل تهدف إلى تسوية اﻷسباب الجذرية لسوء التغذية. |
L'assistance judiciaire peut être fournie sous forme de don ou de prêt selon la situation des candidats. | UN | 354 - وقد تُمنح المعونة القانونية على شكل قرض أو مِنحة حسب ظروف من يطلبها. |
Il ne semble pas qu'il y ait eu des circonstances de ce genre dans l'affaire à l'examen. | UN | ولا ترى اللجنة أية ظروف من هذا النوع في القضية الحالية. |
Par ailleurs, les systèmes de sécurité sociale sont essentiels pour permettre aux personnes âgées de vivre de façon indépendante, dans la dignité et sur un pied d'égalité avec les autres générations. | UN | كما تعد أنظمة الضمان الاجتماعي ذات أهمية حاسمة لتمكين كبار السن من تحقيق العيش المستقل الكريم والحفاظ عليه في ظل ظروف من المساواة مع سائر الأجيال. |