"ظروف مهينة" - Translation from Arabic to French

    • des conditions dégradantes
        
    • des conditions humiliantes
        
    • des conditions abusives
        
    • des conditions totalement dégradantes
        
    Dans ce camp, il est détenu dans une tente de 8 m2 avec plus d'une dizaine de prisonniers, dans des conditions dégradantes et inhumaines. UN وفي ذلك المخيم، اعتُقِل في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية.
    Faute de sécurité d'occupation, les populations étaient contraintes de vivre dans des conditions dégradantes et humiliantes. UN فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم.
    Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. UN وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة.
    Par ailleurs, il aurait été surveillé au moyen d'une caméra, jusque dans les toilettes, et dans des conditions humiliantes. UN علاوة على ذلك، كان يراقب بواسطة كاميرا، حتى في المرحاض، وفي ظروف مهينة.
    J'ai l'honneur de vous informer et, par votre truchement, d'informer les membres du Conseil de sécurité et la communauté internationale tout entière que le Gouvernement rwandais est disposé à accueillir tous les réfugiés rwandais qui se trouvent dans des camps de réfugiés au Zaïre, où ils subissent des conditions humiliantes, et dans d'autres régions du monde. UN أتشرف بإبلاغكم وإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي بأسره، عن طريقكم، باستعداد حكومة رواندا وميلها إلى الترحيب بجميع اللاجئين الروانديين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف مهينة في زائير وفي أرجاء أخرى من العالم.
    Le Togo avait ratifié la Convention No 143 (Convention sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité des chances et de traitement des travailleurs migrants) de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et l'article 23 de sa Constitution subordonnait l'expulsion ou l'extradition des étrangers à une décision émanant d'une autorité judiciaire compétente. UN وكانت توغو قد صدقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 143 (الاتفاقية المتعلقة بالهجرة في ظروف مهينة وتشجيع المساواة بين العمال المهاجرين)().وتنص المادة 23 من الاتفاقية على أنه لا يمكن طرد أو تسليم الأجانب إلا بموجب قرار صادر عن السلطة القضائية المختصة.
    A cet égard, le Comité appelle l'attention de l'Etat partie sur le cas d'environ 200 familles palestiniennes qui ont été expulsées par la force vers un lieu proche de la frontière égyptienne où elles ont dû vivre dans des conditions totalement dégradantes pendant deux ans avant d'être autorisées à retourner dans l'Etat partie. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى حالة ما يقارب من ٠٠٢ أسرة فلسطينية تم اخلاؤها بالقوة ونقلها إلى منطقة تقرب من الحدود المصرية مما اضطرها إلى العيش في ظروف مهينة إلى أبعد الحدود لمدة سنتين قبل السماح لها بالعودة إلى الدولة الطرف.
    Cependant, le fait d'être détenu dans des conditions dégradantes et inhumaines sans accès aux soins médicaux adéquats, sans accès au dossier médical et sans possibilité d'un procès judiciaire équitable constitue en soi de la torture et des peines ou traitements cruels et inusités. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية بدون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية وبدون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    Cependant, le fait d'être détenu dans des conditions dégradantes et inhumaines sans accès aux soins médicaux adéquats, sans accès au dossier médical et sans possibilité d'un procès judiciaire équitable constitue en soi de la torture et des peines ou traitements cruels et inusités. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية دون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية ودون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    Dans le camp de détention de Reggane où l'auteur fut détenu entre février et juin 1992, il se trouvait dans une tente de 8 m2 avec plus d'une dizaine de prisonniers, dans des conditions dégradantes et inhumaines. UN ففي مخيم ركان للاعتقال حيث اعتُقِل صاحب البلاغ بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 1992، كان في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية.
    Les informations et les plaintes reçues montrent également que les transferts sont utilisés comme une forme de châtiment ou de représailles et qu'ils se font sans informer les familles et dans des conditions dégradantes eu égard au mauvais état des véhicules et aux longues heures que les détenus y passent, parfois même sans nourriture. UN وتبين المعلومات والشكاوى الواردة أيضاً أن عمليات نقل المحتجزين تُستخدم كعقوبة أو كإجراء انتقامي، إذ إنها تتم دون إخبار عائلاتهم وفي ظروف مهينة بسبب تردي الحالة الميكانيكية لعربات النقل الخاصة بالسجن والفترات الطويلة التي يجب أن يقضيها المحتجزون فيها، دون طعام أحياناً.
    c) Accorder une importance beaucoup plus grande aux problèmes des enfants : soit aux enfants détenus, soit aux enfants nés et élevés en prison avec leur mère détenue, soit aux parloirs où les enfants viennent voir leur parent détenu dans des conditions dégradantes. UN )ج( إيلاء مشاكل اﻷطفال أهمية أكبر بكثير: إما لﻷطفال المعتقلين، أو لﻷطفال الذين يولدون في السجن أو يربﱡون في السجن مع أمهاتهم، أو ﻷروقة الزوار حيث يأتي اﻷطفال لمقابلة أحد والديهم المعتقل في ظروف مهينة.
    La délégation pourra peut-être aussi commenter les renseignements selon lesquels des Palestiniens ont été arrêtés et envoyés dans des centres de détention en Israël pendant l'opération < < Plomb durci > > et des hommes, des femmes et des enfants palestiniens ont été détenus dans des carrières de sable, dans des conditions dégradantes, sans nourriture, sans eau, sans accès à des installations sanitaires et sans abri. UN وأضاف أنه ربما يستطيع الوفد التعليق أيضاً على المعلومات التي تفيد باعتقال فلسطينيين وإرسالهم إلى مراكز اعتقال في إسرائيل خلال عملية " الرصاص المسكوب " وبتعرض رجال ونساء وأطفال فلسطينيين للحبس في مرامل في ظروف مهينة دون أن يتوفر لهم الطعام ولا الماء ولا إمكانية استعمال المرافق الصحية ولا المأوى.
    Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. UN وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت.
    Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. UN وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت.
    L'isolement se fait dans des conditions humiliantes : les personnes en isolement < < sont menottées à un banc, derrière le local de garde des policiers, à côté des salles de fouille et de visite > > . UN وتتم عملية العزل في ظروف مهينة: حيث يخضع المعزولون " إلى تكبيل أيديهم إلى مقعد طويل خلف قاعة حراسة الشرطة، إلى جانب القاعات المخصصة لعمليات التفتيش والزيارات " ().
    Elles faisaient aussi référence à la Convention de l'Organisation internationale du Travail sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité des chances et de traitement des travailleurs migrants (No 143), de 19753, adoptée juste après le Plan d'action mondial sur la population. UN وأحالت توصيات عام ١٩٨٤ أيضا الى اتفاقية منظمة العمل الدولية لعام ١٩٧٥ المتعلقة بالهجرة في ظروف مهينة وبتشجيع المساواة في إتاحة الفرص للعمال المهاجرين وفي معاملتهم )رقم ١٤٣()٣(، التي اعتمدت فور اعتماد خطة العمل العالمية للسكان.
    Elle a adopté deux conventions internationales relatives aux droits des travailleurs migrants, à savoir la Convention concernant les travailleurs migrants (No 97), révisée en 1949, et la Convention sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité de chance et de traitement des travailleurs migrants (No 143), de 197554, qui sont toutes les deux en vigueur. UN وقد أقرت المنظمة اتفاقيتين دوليتين تتعلقان بحقوق العمال المهاجرين، وهما اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالهجرة من أجل العمل لعام ١٩٤٩ )منقحة( )رقم ٩٧( واتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالهجرة في ظروف مهينة وبتشجيع المساواة في إتاحة الفرص للعمال المهاجرين وفي معاملتهم، ١٩٧٥ )رقم ١٤٣()٥٤(، وكلتاهما ساريتان.
    A cet égard, le Comité appelle l'attention de l'Etat partie sur le cas d'environ 200 familles palestiniennes qui ont été expulsées par la force vers un lieu proche de la frontière égyptienne où elles ont dû vivre dans des conditions totalement dégradantes pendant deux ans avant d'être autorisées à retourner dans l'Etat partie. UN وفي هذا الصدد توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى حالة نحو ٠٠٢ أسرة فلسطينية طردت قسراً إلى مكان بالقرب من الحدود المصرية واضطرت إلى العيش في ظروف مهينة تماما لمدة عامين قبل السماح لها بالدخول من جديد إلى الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more