Pour nous, ce qui rend cette Organisation importante a toujours été sa capacité d'inscrire ces nobles idéaux dans la réalité. | UN | ونحن نرى أن أهمية هذه المنظمة ظلت دائما تكمن في قدرتها على ترجمة هذه المثل العليا إلى واقع. |
Le Canada a toujours été déterminé - et le demeure - à obtenir une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient. | UN | فكندا ظلت دائما ولا تزال ملتزمة التزاما تاما بالتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il rappelle que, depuis la création de l'ONU, la question du barème des quotes-parts a toujours été épineuse. | UN | وذكر أن مسألة جدول اﻷنصبة المقررة ظلت دائما مسألة شائكة منذ إنشاء المنظمة. |
L'accès aux marchés, le financement et les connaissances techniques ont toujours été inégaux. | UN | ففرص الوصول إلى اﻷسواق والنقود والدراية الفنية ظلت دائما غير متكافئة. |
Il a souligné son apport important aux travaux du Conseil d'administration et a fait remarquer qu'elle avait toujours fait preuve d'honnêteté, d'ouverture et de franchise tant dans les dossiers qu'elle a présentés au Conseil d'administration que dans ses réponses aux questions et commentaires des membres du Conseil. | UN | ونوه بإسهامات الدكتورة صادق الجليلة في عمل المجلس التنفيذي وأشار إلى أنها ظلت دائما في ما تقدمه من عروض للمجلس التنفيذي وفي ردها على أسئلة وتعليقات أعضاء المجلس أمينة ومنفتحة لا تعرف المواربة. |
Dans son rapport de 1997 à la Commission des droits de l’homme, le Rapporteur spécial a passé en revue certaines dispositions de cette loi et indiqué que les droits des femmes avaient toujours figuré parmi les priorités traitées dans ses rapports précédents. | UN | وقد استعرض المقرر الخاص في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧ بعض أحكام القانون، وقال إن حقوق المرأة ظلت دائما ضمن اﻷولويات المتناولة في تقاريره السابقة. |
Le fait que la permanence de la crise financière a toujours été au coeur des débats à l'ONU reflète la complexité du problème. | UN | وكون حالة اﻷزمة المالية المزمنة قد ظلت دائما موضوعا أساسيا في المناقشات الدائرة في اﻷمم المتحدة إنما هو تعبير عن مدى تعقد هذه المشكلة. |
Cette démarche caractéristique ne fait que prouver que l'Éthiopie est et a toujours été bien décidée à imposer sa volonté d'usurpation par la force du territoire souverain de l'Érythrée. | UN | إن هذا اﻷسلوب اﻹثيوبي الثابت يبرهن فقط على أن إثيوبيا ظلت دائما ولا زالت مصممة على إملاء إرادتها لاغتصاب إقليم إريتريا السيادي بالقوة. |
Par exemple, la possibilité d'un simple élargissement dans la seule catégorie des membres non permanents, pour toutes les régions géographiques, comme cela s'est fait précisément en 1965, a toujours été une option envisagée depuis le début de nos délibérations. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إمكانية التوسيع البسيط المباشر للمجلس في الفئة غير الدائمة وحدها ولجميع المناطق الجغرافية على غرار ما حدث في عام ١٩٦٥، قد ظلت دائما خيارا قائما منذ بداية المداولات. |
Intervenant en sa qualité personnelle, la Présidente dit que le problème des mesures disciplinaires susceptibles d'être prises à l'encontre des magistrats a toujours été difficile. | UN | 36 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فقالت إن مسألة تأديب القضاة ظلت دائما مسألة صعبة. |
La République populaire démocratique de Corée a toujours été opposée aux résolutions de ce type, qui ne servent qu'à avancer les visées politiques de certains pays ou groupes de pays. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ظلت دائما تعارض القرارات الخاصة ببلدان معينة التي لا تخدم سوى الأغراض السياسية لبعض البلدان أو مجموعات من البلدان. |
Notre gouvernement a toujours été disposé à s'attaquer aux causes de ces problèmes et à appliquer véritablement des solutions politiques et constitutionnelles pour répondre aux aspirations et respecter les droits de toutes les communautés. | UN | إن حكومتنا ظلت دائما مستعدة لمعالجة أسباب هذه المسائل والتنفيذ الفعال للحلول السياسية والدستورية بغية تلبية تطلعات جميع الطوائف واحترام حقوقها. |
L'Association des nations de l'Asie du Sud-Est - qui a un statut d'observateur à l'Assemblée générale - a toujours été un partenaire coopératif des Nations Unies. | UN | إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا - وهي تحظى بمركز مراقب لدى الجمعية العامة - ظلت دائما شريكا تعاونيا للأمم المتحدة. |
48. La question des rapports entre contributions et dépenses extrabudgétaires a toujours été empreinte de confusion; elle est sujette à controverse, même dans la théorie économique générale. | UN | ٤٨ - والصلة بين المساهمات والنفقات الممولة من مصادر خارجة عن الميزانية ظلت دائما مسألة يكتنفها الالتباس؛ وهي مسألة خاضعة للنقاش، حتى في اطار النظرية الاقتصادية الغالبة. |
La capacité de paiement a toujours été le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts et il faut se féliciter que les deux groupes de travail compétents aient réaffirmé ce principe dans le cadre de leur examen approfondi des améliorations à apporter au système. | UN | وقال إن القدرة على الدفع ظلت دائما المعيار اﻷساسي لوضع جدول اﻷنصبة، وإن مما يدعو إلى الارتياح أن كلا الفريقين العاملين المعنيين قد أكد من جديد هذا المبدأ في سياق قيامهما بفحص عميق لما يمكن إدخاله من تحسينات على النظام. |
Les frais de transport ont toujours été extrêmement élevés pour les pays sans littoral. | UN | وقال إن تكاليف النقل ظلت دائما مرتفعة بصورة هائلة بالنسبة للبلدان غير الساحلية. |
La préservation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que le plein respect de la liberté, de l'égalité et de la démocratie, ont toujours été un élément essentiel de l'histoire de Saint-Marin, et sont à la base même de ses 1 700 ans d'existence. | UN | إن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بالإضافة إلى المراعاة التامة للحرية والمساواة والديمقراطية، ظلت دائما عناصر أساسية في تاريخ سان مارينو، وتمثل أساس وجودها الممتد خلال 700 1 سنة. |
Les États membres du GOUAM ont toujours accordé une importance particulière aux pouvoirs que la Charte confère au Conseil de sécurité, et ils ont toujours été fermement en faveur du renforcement de son autorité en tant que noyau du système mondial de sécurité. | UN | إن دول غـوام `GUUAM ' المشاركة ظلت دائما تولي أهمية خاصة للصلاحيات الممنوحة لمجلس الأمن بموجب الميثاق، وظلت تتخذ موقفا ثابتا إزاء تعزيز سلطته بوصفه نواة نظام الأمن العالمي. |
Il a souligné son apport important aux travaux du Conseil d'administration et a fait remarquer qu'elle avait toujours fait preuve d'honnêteté, d'ouverture et de franchise tant dans les dossiers qu'elle a présentés au Conseil d'administration que dans ses réponses aux questions et commentaires des membres du Conseil. | UN | ونوه بإسهامات الدكتورة صادق الجليلة في عمل المجلس التنفيذي وأشار إلى أنها ظلت دائما في ما تقدمه من عروض للمجلس التنفيذي وفي ردها على أسئلة وتعليقات أعضاء المجلس أمينة ومنفتحة لا تعرف المواربة. |
Dans son rapport de 1997 à la Commission des droits de l’homme, le Rapporteur spécial a passé en revue certaines dispositions de cette loi et indiqué que les droits des femmes avaient toujours figuré parmi les priorités traitées dans ses rapports précédents. | UN | وقد استعرض المقرر الخاص في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧ بعض أحكام القانون، وقال إن حقوق المرأة ظلت دائما ضمن اﻷولويات المتناولة في تقاريره السابقة. |