"ظلت منذ" - Translation from Arabic to French

    • depuis
        
    • est
        
    depuis 1957, le gouvernement a inclus des représentants d'organisations non gouvernementales féminines dans ses délégations à l'Assemblée générale. UN وقالت إن حكومتها ظلت منذ عام ١٩٥٧ تشرك ممثلات للمنظمات النسائية غير الحكومية في وفودها إلى الجمعية العامة.
    En Afghanistan, depuis quatre ans, ce sont surtout les droits de la femme qui ont fait l'objet des violations les plus fondamentales. UN وفي أفغانستان، ظلت منذ أربع سنوات حتى اﻵن تنتهك حقوق المرأة على وجه الخصوص، وصارت النساء ضحايا لأكبر الانتهاكات.
    Les recours que les condamnés ont formés sont depuis lors en instance devant la Cour suprême. UN وطلبات الاستئناف المقدمة منهم قد ظلت منذ ذلك الحين معلقة أمام المحكمة العليا.
    La déclaration de l'Iraq selon laquelle le Ministère de la défense n'aurait jamais été informé du programme de GB depuis 1987 n'est pas crédible. UN والقول بأن وزارة الدفاع ظلت منذ عام ٧٨٩١ لا تعلم شيئا عن برنامج العراق للحرب البيولوجية قول غير مستساغ.
    depuis lors, celleci serait forcée d'effectuer des tâches domestiques sans être payée et ne serait pas autorisée à fréquenter l'école. UN وأفيد بأن الآنسة ساسيكالا ظلت منذ ذلك الحين تجبر على العمل كخادمة بدون أجر ولم يسمح لها بالذهاب إلى المدرسة.
    On nous a informés à maintes reprises des emprunts importants faits par l'Organisation au budget de maintien de la paix depuis 1995. UN وقد أبلغنا مرارا وتكرارا بأن المنظمة ظلت منذ عام ١٩٩٥ تقترض بكثرة من ميزانية حفظ السلام.
    À notre avis, depuis l'adoption de ces résolutions, les relations entre les deux organisations se développent de façon satisfaisante au niveau tant politique que de l'organisation. UN ومن رأينا أن العلاقة بين المنظمتين ظلت منذ اعتماد هذين القرارين تتطور على نحو ناجح على الصعيدين السياسي والتنظيمــي.
    La réunification de la Corée et la paix et la sécurité sur la péninsule coréenne sont depuis longtemps une des grandes questions auxquelles s'intéresse la communauté internationale. UN إن مسألة إعادة توحيد كوريا والسلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية ظلت منذ أمد طويل مصدر انشغال للمجتمع الدولي.
    Toutefois, depuis 1990, l'Association est une ONG active au Siège de l'UNESCO à Paris. UN بيد أن الرابطة ظلت منذ عام 1990 منظمة غير حكومية ناشطة في مقر اليونسكو في باريس.
    Au fait que les pays en développement ont effectivement contribué à la reprise de la croissance mondiale au cours de la présente décennie s'ajoute le fait que, depuis la dernière décennie, c'est de ce même groupe de pays que proviennent notamment les courants financiers dont bénéficie le monde industrialisé. UN وتضاف إلى حقيقة أن البلدان النامية تسهم فعلا في انتعاش النمو العالمي أثناء العقد الحالي، حقيقة أخرى هي أن هذه المجموعة من البلدان نفسها قد ظلت منذ العقد اﻷخير مصدرا لتدفقات مالية إلى العالم الصناعي.
    C'est du moins l'avis du Chili qui, depuis 1990, où il a recouvré un régime démocratique, a fermement et sincèrement appuyé la mise en place de régimes efficaces de protection des droits de l'homme aux niveaux mondial et régional. UN وقد سلمت بذلك شيلي التي ظلت منذ استعادتها للديمقراطية في عام ١٩٩٠ تؤيد بثبات وإخلاص إنشاء نظم عالمية وإقليمية فعالة لحماية حقوق اﻹنسان.
    depuis le début de la crise du Golfe, les principes et objectifs de la politique étrangère turque à l'égard de l'Iraq ont été cohérents et pleinement en harmonie avec les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن مبادئ وأهداف السياسة الخارجية التركية حيال العراق ظلت منذ نشوب أزمة الخليج، متسقة ومتماشية تماما مع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    E. Systèmes portables de défense antiaérienne Les systèmes portables de défense antiaérienne font depuis longtemps l'objet d'une attention particulière de la part des autorités internationales. UN 53 - ظلت منذ وقت طويل منظومات الدفاع الجوي المحمولة موضع اهتمام خاص من جانب السلطات الدولية.
    La zone sahélo-saharienne est, depuis quelques années, en proie à des actes terroristes récurrents, qui commandent que des efforts collectifs et concertés soient rapidement entrepris à tous les niveaux, pour assurer la paix et la sécurité dans cette partie de l'Afrique. UN منطقة الساحل والصحراء الكبرى ظلت منذ سنين كثيرة عرضة للهجمات الإرهابية المتكررة. ويتعين بذل جهود مشتركة وتعاونية بسرعة على جميع المستويات لكفالة السلام والأمن في ذلك الجزء من أفريقيا.
    La NIPHR est une institution quasi gouvernementale qui n'a pas été véritablement habilitée à remédier aux violations des droits de l'homme puisque, depuis sa création, elle opère en l'absence de cadre juridique, de budget et de l'infrastructure nécessaire à l'exercice de son mandat. UN والمؤسسة الوطنية هي مؤسسة شبه حكومية لا تتمتع بأية سلطة فعلية لرصد انتهاكات حقوق الإنسان لأنها ظلت منذ تأسيسها بدون أي إطار قانوني، وبدون ميزانية أو هيكل أساسي لاضطلاعها بولايتها.
    3. Par ailleurs, depuis sa a création en 1958, la Commission économique pour l'Afrique (CEA) a axé son action sur la promotion et le renforcement du programme d'intégration régionale du continent. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ظلت منذ إنشائها عام 1958، تركز على تشجيع برنامج التكامل الإقليمي القاري وتعزيزه.
    En conclusion, je voudrais remercier très sincèrement le Gouvernement autrichien, qui, depuis plus de 40 ans, accueille avec bienveillance l'AIEA. UN واسمحوا لي أن أختتم بالتعبير عن خالص تقديري لحكومة النمسا التي ظلت منذ أكثر من أربعة عقود تستضيف الوكالة بأكبر قدر من الكرم والترحيب.
    Elles ont été depuis longtemps un lieu de brassage de population, un carrefour afro-arabe et de descendants européens attachés à la pratique d'une culture très originale. UN فقد ظلت منذ عهد بعيد مسرحاً لتمازج الشعوب وملتقى للأفارقة والعرب والمنحدرين من أصل أوروبي المتشبثين بممارسات ثقافية متأصلة جداً.
    Enfin, dans un monde débarrassé aujourd'hui des tiraillements résultant de la guerre froide, il est impératif que la Charte — qui, faut-il le rappeler, a été dans ses plus importantes dispositions statique et immuable depuis sa rédaction — prenne en compte aujourd'hui l'évolution spectaculaire de la configuration mondiale. UN وأخيرا، في عالم اليوم، الخالي من خصومات الحرب الباردة، من الضروري أن يراعي الميثاق التطورات الرائعة التي طرأت على المسرح العالمي، وهنا أذكر اﻷعضاء بأن معظم اﻷحكام الهامة للميثاق ظلت منذ صياغتها ثابتة لا تتغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more