204. Tout au long de 1996, l'instabilité politique prévalant au nord de l'Iraq a continué de porter préjudice aux programmes et aux opérations du HCR. | UN | ٤٠٢- خلال عام ٦٩٩١، ظلّت حالة عدم الاستقرار السياسي في شمال العراق تؤثر على برامج المفوضية وعملياتها. |
204. Tout au long de 1996, l'instabilité politique prévalant au nord de l'Iraq a continué de porter préjudice aux programmes et aux opérations du HCR. | UN | ٤٠٢ - خلال عام ٦٩٩١، ظلّت حالة عدم الاستقرار السياسي في شمال العراق تؤثر على برامج المفوضية وعملياتها. |
La vision, la mission et les valeurs de l'Asociación Mensajeros de la Paz sont restées inchangées depuis plus de 40 ans. | UN | ظلّت رؤية الرابطة ورسالتها وقيمها كما هي دون أي تغيير لأكثر من 40 سنة. |
Les dirigeants de Belgrade ont continué de souligner qu'ils étaient disposés à entreprendre immédiatement le dialogue. | UN | وقد ظلّت القيادة في بلغراد تؤكّد استعدادها لبدء الحوار على الفور. |
En 2008, la culture du cocaïer est restée concentrée en Colombie, au Pérou et dans l'État plurinational de Bolivie. | UN | وفي عام 2008، ظلّت زراعة شجيرة الكوكا متركّزة في كولومبيا وبيرو ودولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
Pourtant, ils restaient cantonnés dans une gamme étroite de produits essentiels et continuaient de subir des chocs et des crises économiques à répétition. | UN | غير أنها ظلّت تتخصص في نطاق ضيق من المنتجات الأساسية وتتعرّض لصدمات وأزمات اقتصادية متكررة. |
Des paiements reçus en 2008 étaient encore enregistrés dans des comptes en attente servant à enregistrer les contributions reçues d'avance, dans l'attente de leur rattachement aux contributions correspondantes à recevoir, inscrites à l'actif. | UN | والمدفوعات المقبوضة بصفتها تبرعات في 2008 ظلّت تُسجَّل في حسابات معلّقة تستخدم لقيد التبرعات المسبقة، في انتظار إحالة الإيداعات إلى حسابات القبض. |
Au cours de la période examinée, la FIAS a continué d'aider le Gouvernement afghan, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 2 - وقد ظلّت البعثة طوال الفترة المشمولة بالتقرير تساعد حكومة أفغانستان وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
12. La question de savoir s'il fallait insérer ou non une disposition sur les injonctions préliminaires dans le projet d'article 17 a continué de diviser le Groupe de travail. | UN | 12- ظلّت الآراء في الفريق العامل منقسمة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج حكم خاص بالأوامر الأولية في مشروع المادة 17. |
En 2009, cette dernière a encore représenté 37 % de la superficie totale des cultures du cocaïer pratiquées en Colombie, suivie par la région du centre, qui a continué de représenter un peu moins d'un quart des cultures du pays. | UN | وفي عام 2009، ظلّت هذه المنطقة تستأثر بنسبة 37 في المائة من مجموع المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، وتليها المنطقة الوسطى التي ما زالت تستأثر بنحو ربع هذه الزراعة في البلد. |
Oui, vous souvenez vous quand ça a continué à rouler encore et encore ? | Open Subtitles | أجل، تتذكر حينما ظلّت تدور وتدور؟ |
Malgré cette dernière baisse, cependant, elles sont restées supérieures aux niveaux observés avant 2011. | UN | وعلى الرغم من هذا الانخفاض الأخير، ظلّت المضبوطات في أوروبا أعلى من المعدّلات المرصودة قبل عام 2011. |
En 2012, en Afrique, les saisies d'amphétamine et de substances de type " ecstasy " sont restées limitées à deux pays. | UN | وفي عام 2012، ظلّت كميات الأمفيتامين والمواد " الإكستاسية " المبلّغ عن ضبطها في أفريقيا محصورة في بلدين اثنين. |
Cela semble être dû au fait que les délégations ont continué de présenter de nouvelles propositions à inclure dans le projet de rapport jusqu'à la dernière minute. | UN | وأضاف أن السبب فيما يبدو هو أن الوفود ظلّت تقدّم مقترحات جديدة لإسهامها في مشروع التقرير حتى اللحظة الأخيرة. |
En 1996—1998, ces actions ont continué à s'adresser plus particulièrement aux jeunes. | UN | ولقد ظلّت هذه الحملات تركز على الشباب في الفترة 1996 - 1998. |
En 2012, la quantité de cocaïne saisie dans les pays d'Afrique de l'Ouest est restée à un niveau similaire à celui de l'année précédente. | UN | وفي عام 2012، ظلّت الكمية المضبوطة من الكوكايين في بلدان غرب أفريقيا مماثلة للمقدار المسجّل في العام السابق. |
Pourtant, ils restaient cantonnés dans une gamme étroite de produits essentiels et continuaient de subir des chocs et des crises économiques à répétition. | UN | غير أنها ظلّت تتخصص في نطاق ضيق من المنتجات الأساسية وتتعرّض لصدمات وأزمات اقتصادية متكررة. |
Des paiements reçus en 2008 étaient encore enregistrés dans des comptes en attente servant à enregistrer les contributions reçues d'avance, dans l'attente de leur rattachement aux contributions correspondantes à recevoir, inscrites à l'actif. | UN | والمدفوعات المقبوضة بصفتها تبرعات في 2008 ظلّت تُسجَّل في حسابات معلّقة تستخدم لقيد التبرعات المسبقة، في انتظار إحالة الإيداعات إلى حسابات القبض. |
Le véhicule est resté amarré pendant six mois avant de se désamarrer, se désorbiter et se désintégrer dans l'atmosphère terrestre | UN | وقد ظلّت ملتحمة لمدة ستة أشهر قبل أن تُنهي التحامها وتخرج عن مدارها وتحترق في الغلاف الجوي للأرض. |
Au Nigéria, elles sont demeurées stables depuis 1994 et se sont chiffrées à 17,7 tonnes en 1999. | UN | وقد ظلّت اتجاهات مضبوطات عشب القنب في نيجيريا مستقرة منذ عام 1994، وبلغت 7ر17 طنا في عام 1999. |
En Amérique latine et au Moyen-Orient/Afrique du Nord, la situation est demeurée pratiquement inchangée. | UN | وفي أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، ظلّت الحالة دون تغيير تقريبا. |
En outre, les commissions avaient continué d'inscrire des Kanaks sur le tableau annexe. | UN | وعلاوة على ذلك، ظلّت اللجان الإدارية الخاصة تدرج أسماء الناخبين الكاناك في القائمة التكميلية. |
Elle n'arrêtait pas de me demander si je croyais aux pouvoirs du mal. | Open Subtitles | لمْ تكن منطقيّة على الإطلاق. ظلّت تسألني لو كنتُ أؤمن بقوى الشرِّ. |