"ظل أية ظروف" - Translation from Arabic to French

    • aucune circonstance
        
    • quelles circonstances
        
    • toutes circonstances
        
    • quelles conditions
        
    • que soient les circonstances
        
    Mais les droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ne peuvent en aucune circonstance faire l'objet de dérogation. UN بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها.
    En aucune circonstance la réalisation d’un objectif social, politique ou économique ne saurait justifier le meurtre d’innocents. UN فليس هناك هدف اجتماعي أو سياسي أو اقتصادي يمكن أن يبرر في ظل أية ظروف قتل أشخاص أبرياء.
    Il faut aussi examiner la question de savoir s'il se pourrait que la cour applique les principes du droit international général plutôt que le droit interne d'un pays donné et dans quelles circonstances. UN كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف.
    Ce faisant, l'État et ses agents doivent étudier les sexospécificités afin de déterminer avec précision comment, pourquoi et dans quelles circonstances des formes précises de violence se produisent. UN ولا بد لدى القيام بذلك من أن تجري الدولة ويجري وكلاؤها تحليلاً للمنظور الجنساني بغية إجراء تقييم دقيق لطريقة وسبب ارتكاب أشكال محددة من العنف وفي ظل أية ظروف.
    Il importe d'insister sur le fait que la production, l'utilisation et le stockage d'armes biologiques et d'armes chimiques sont en toutes circonstances interdits par la législation britannique. UN من الأهمية التأكيد على أن إنتاج واستعمال وتخزين الأسلحة البيولوجية والكيميائية في ظل أية ظروف محظور حظرا صارما بموجب قانون المملكة المتحدة.
    À quel moment et dans quelles conditions la personne arrêtée ou détenue est-elle autorisée à consulter un avocat ou un médecin et à se mettre en rapport avec sa famille ? Quelle est la durée maximum de la détention provisoire ? UN متى يحق للشخص المعتقل أو المحتجز أن يقابل محاميا أو طبيبا، وأن يتصل بأفراد أسرته، وفي ظل أية ظروف يحق له ذلك؟ ما هي المدة التي يمكن أن يستغرقها الاحتجاز رهن المحاكمة؟
    Dès que le Gouvernement chinois est entré en possession d'armes nucléaires, il a unilatéralement pris l'engagement solennel de n'être à aucun moment et en aucune circonstance, le premier à utiliser les armes nucléaires. UN ومنذ اليوم اﻷول الذي امتلكت فيه اﻷسلحة النووية، التزمــت الحكومــة الصينية التزاما صادقا من جانبها بألا تكون اﻷولى في استخدام اﻷسلحة النووية في أي وقت أو في ظل أية ظروف.
    Le principe «pacta sunt servanda» ne souffre aucune exception, de la part d'aucun État, en aucune circonstance. UN ولا يمكن ﻷية دولة في ظل أية ظروف أن تتجاهل مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " .
    M. Mashabane (Afrique du Sud), exprimant l'appui de sa délégation au projet de résolution, dit que l'exécution extrajudiciaire ou arbitraire d'un être humain ne peut se justifier en aucune circonstance. UN 56 - السيد ماشاباني (جنوب أفريقيا): أعرب عن دعم وفده لمشروع القرار وقال إن قتل كائن بشري خارج نطاق القضاء أوتعسفاً لا يمكن أن يبرر في ظل أية ظروف.
    Comme indiqué plus haut, ils ont notamment pour obligation de ne se livrer en aucune circonstance à des actes de terrorisme. UN والواجبات الملقاة على عاتقهم، على نحو هو مبين أعلاه، تشمل الالتزام بعدم القيام بأعمال إرهابية في ظل أية ظروف(60).
    «Chaque État partie s'engage à ne jamais, en aucune circonstance, mettre au point, produire, acquérir par quelque moyen que ce soit, stocker, conserver ou transférer à qui que ce soit, de manière directe ou indirecte, des mines antipersonnel.» UN " تتعهد كل دولة طرف بأن لا تقوم أبدا في ظل أية ظروف باستحداث أو إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد أو احتيازها بأية طريقة أخرى أو تخزينها أو الاحتفاظ بها أو نقلها إلى أي جهة كانت سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة " .
    Il ne peut jamais être inférieur à quatre semaines et ne peut, en aucune circonstance, se terminer ou être interrompu avant la fin des six semaines suivant l'accouchement (article 159 du Code du travail). UN ولا يجوز أبداً أن تكون مدة إجازة الأمومة المتعلقة بالوضع أقل من 14 أسبوعاً ولا يجوز، في ظل أية ظروف أن تنهي المرأة الحامل أو توقف هذه الإجازة قبل مرور ستة أسابيع على تاريخ الوضع (المادة 159 من قانون العمل).
    Elle souhaite également savoir comment les juges sont nommés, comment ils deviennent membres du Conseil supérieur de la magistrature, ce qui garantit leur indépendance du pouvoir politique et s'ils peuvent être sanctionnés et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances. UN وأرادت أن تعرف كيف يتم تعيين القضاة أو كيف يصحبون أعضاء في المجلس الأعلى للقضاة، وما الذي يكفل استقلاليتهم عن السلطة السياسية، وما إذا كان يمكن معاقبتهم، وإذا كان الأمر كذلك، ففي ظل أية ظروف يحدث ذلك.
    III. Difficultés persistantes Les progrès accomplis en général en matière de réduction de la pauvreté rurale ont été lents, mais plusieurs expériences réussies indiquent la voie à suivre en montrant ce qui peut aboutir et dans quelles circonstances. UN 67 - لقد كان التقدم العام المحرز في الحد من الفقر الريفي بطيئا، بيد أن هناك عدة تجارب ناجحة تبين السبيل للمضي قدما من حيث ما يصلح لتحقيق ذلك وفي ظل أية ظروف.
    44. M. Thelin préconise une procédure plus souple s'agissant de décider si le Comité est tenu d'établir une liste des points à traiter pour chaque cas où elle est utilisable, et dans quelles circonstances l'approche proposée doit être suivie. UN 44- السيد تيلين أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتسم العملية بالمزيد من المرونة من حيث ما إذا كانت اللجنة ملزمة بإعداد قائمة مسائل لكل حالة من الحالات التي يحتمل أن تستخدم فيها، وفي ظل أية ظروف ينبغي اتباع النهج المقترح.
    Les États-Unis ne peuvent pas accepter la variante 2. La variante 3 ne détermine pas avec précision quelles sont les armes qu’il serait criminel d’utiliser en toutes circonstances, ce qui est la norme requise pour établir une responsabilité pénale individuelle. UN وقال ان الولايات المتحدة لا يمكن أن تقبل الخيار ٢ ، وأضاف ان الخيار ٣ فشل في تحديد ما هي اﻷسلحة التي سيعتبر من الاجرام استعمالها في ظل أية ظروف ، وما هو المعيار المطلوب لاقرار المسؤولية الجنائية الفردية .
    b) Dans l'affirmative, dans quelles conditions offrent—ils aux entreprises des pays en développement et des pays en transition de nouvelles possibilités de renforcer les capacités autochtones et les moyens technologiques, et quels sont les problèmes rencontrés ? UN (ب) وإن كان الوضع كذلك، ففي ظل أية ظروف تهيئ هذه الشبكات والشراكات فرصا جديدة للشركات من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل بناء القدرة المحلية والقدرة التكنولوجية، وتفرض قيودا جديدة عليها؟
    Cuba considère que le recours aux armes nucléaires ou la menace d'y recourir est illégal, en toute occasion et quelles que soient les circonstances. UN وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تصرف غير شرعي في ظل أية ظروف وفي أية مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more