Dans une économie mondiale au sein de laquelle la mondialisation et la libéralisation sont les principes directeurs, les normes fondamentales du travail constituent un contrepoids nécessaire. | UN | ففـي ظل اقتصاد عالمي تمثل فيه العولمـة والتحرر الاقتصادي المبادئ الأساسية، ينبغي أن تشكل المعايير الأساسية للعمل الثقـل الموازن الضروري. |
Les pays donateurs doivent mobiliser leur volonté politique pour appuyer l'aide au développement, ce qui devrait aider à encourager un partenariat stratégique stable entre les pays développés et les pays en développement dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. | UN | وينبغي أن تحشد البلدان المانحة إرادتها السياسية لدعم المساعدة اﻹنمائية، اﻷمر الذي من شأنه أن يعين على تعزيز شراكة استراتيجية مستقرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالترابط المتزايد. |
L'évolution récente du marché mondial du pétrole était un exemple des répercussions négatives que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir dans une économie mondiale extrêmement interdépendante. | UN | والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط. |
Les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée; | UN | :: استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة |
Dans une économie planétaire en voie de mondialisation, ils doivent tenir compte aussi des questions touchant au commerce et à l'investissement, entre autres questions connexes. | UN | وفي ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة. ينبغي لهذه الجهود أن تراعي بالكامل قضايا التجارة والاستثمار وما يرتبط بها من قضايا. |
Mais il est évident dans une économie mondiale interdépendante que ce n'est pas en s'appuyant exclusivement sur les solutions nationales ou sur les processus internationaux que l'on trouvera la solution. | UN | ومن الواضح مع ذلك، في ظل اقتصاد عالمي مترابط، أن الحل لا يكمن في اللجوء حصراً إلى الاستجابات الوطنية أو إلى العمليات الدولية. |
L'évolution récente du marché mondial du pétrole était un exemple des répercussions négatives que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir dans une économie mondiale extrêmement interdépendante. | UN | والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط. |
Les pays en développement devraient adopter une stratégie appropriée de libéralisation et d'intégration dans l'économie mondiale, tenant dûment compte de la nécessité de réunir les conditions d'une concurrence effective et d'une compétitivité soutenue dans une économie mondiale toujours plus fondée sur le savoir. | UN | ويتعين أن تعتمد البلدان النامية استراتيجية مناسبة للتحرير والاندماج في الاقتصاد العالمي، مع المراعاة الواجبة للحاجة إلى ضمان وجود الظروف للمنافسة الناجعة في اقتصاداتها والعوامل المحددة للقدرة التنافسية المستدامة في ظل اقتصاد عالمي قائم على استخدام المعارف على نحو متزايد. |
L'évolution récente du marché mondial du pétrole était un exemple des répercussions négatives que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir dans une économie mondiale extrêmement interdépendante. | UN | والتطورات الأخيرة في السوق العالمية للنفط مثالٌ على الانعكاسات السلبية التي يمكن أن تترتب على الإجراءات المتخذة أو الأحداث الجارية في أحد البلدان في ظل اقتصاد عالمي شديد الترابط. |
Étant donné la persistance de ces menaces et la décélération de la croissance de la production cette année, l'expansion des exportations devrait ralentir, mettant en évidence la persistance de facteurs de vulnérabilité dans un système commercial caractéristique d'une économie mondiale dont les éléments sont interdépendants. | UN | وبسبب هذه التهديدات، وكذا تباطؤ وتيرة نمو الإنتاج هذا العام، من المتوقع أن يتباطأ التوسع في التصدير، لتبرز بذلك مواطن الضعف المستمرة لنظام تجاري قائم في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالاعتماد المبادل. |
Ce processus fonctionne effectivement sur le long terme. Mais les réformes de l'Allemagne se sont déroulées dans une économie mondiale beaucoup plus saine et, lorsque les divergences initiales sont importantes, rétablir la croissance peut prendre trop de temps. | News-Commentary | وهذه العملية في الأمد البعيد. ولكن الإصلاحات الألمانية بدأت في ظل اقتصاد عالمي أكثر صحية، وعندما تكون الفوارق الأولية ضخمة، فإن استعادة النمو قد تستغرق وقتاً طويلاً للغاية. |
La plupart des pays de la région de la CESAO ont continué en 1995 d'appliquer les programmes de réforme économique et d'ajustement structurel adoptés pour corriger les déséquilibres extérieurs et intérieurs et améliorer l'efficacité et la productivité — facteurs particulièrement importants dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante. | UN | واستمر في معظم البلدان في منطقة اﻹسكوا في عام ١٩٩٥، تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي والتكيﱡف الهيكلي التي اعتمدت لتصحيح الاختلالات الداخلية والخارجية وتحسين الكفاءة والانتاجية، وهي أمور أساسية جدا في ظل اقتصاد عالمي يتجه بسرعة نحو الترابط الشامل. |
La responsabilité sociale des entreprises est devenue un élément central de leur image dans une économie mondiale où elles s'approvisionnent en matières premières et en composants par le biais des chaînes logistiques mondiales. | UN | 48 - وقد أصبحت المسؤولية الاجتماعية للشركات عنصرا محوريا في تكوين صورة عن الشركة في ظل اقتصاد عالمي تحصل فيه الشركات على المواد والمكونات الأولية عبر سلسلة إمدادات عالمية. |
Les pays en développement vont avoir besoin d'appuis pour acquérir leurs propres capacités technologiques de manière à pouvoir passer sans heurts à une économie à faibles émissions de carbone toute en préservant leur compétitivité dans une économie mondiale ouverte. | UN | 57 - ستحتاج البلدان النامية إلى الدعم من أجل بناء قدراتها التكنولوجية الخاصة حتى تضمن الانتقال بسهولة إلى الاقتصاد منخفض الانبعاثات، وحتى تحافظ على قدرتها التنافسية في ظل اقتصاد عالمي مفتوح. |
Parallèlement, les pays en développement vont avoir besoin d'aide pour créer leurs propres capacités technologiques de manière à passer sans heurts à une économie à faibles émissions de carbone tout en préservant leur compétitivité dans une économie mondiale ouverte. | UN | وفي الوقت نفسه، ستحتاج البلدان النامية إلى دعم بناء قدراتها التكنولوجية الخاصة، حتى يتسنى لها كفالة الانتقال السلس إلى الاقتصاد المنخفض الانبعاثات الكربونية وحتى تحافظ في الوقت نفسه على قدرتها على المنافسة في ظل اقتصاد عالمي منفتح. |
Dans une économie mondiale qui connaît une intégration rapide, il existe une relation symbiotique entre les pays importants pour le système d'une part et les pays en développement et à l'économie de marché d'autre part. L'Inde attend les résultats des premières consultations multilatérales sur la question. | UN | ففي ظل اقتصاد عالمي سريع ومتكامل تشترك مسائل الرقابة الثنائية والمتعددة الأطراف في علاقة تكافلية فيما يتعلق بالبلدان المهمة منهجياً والبلدان النامية والبلدان ذات الأسواق الناشئة. وبلده ينتظر نتائج المشاورات الأولى المتعددة الأطراف بشأن تلك القضية. |
Dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, les pays en développement ont davantage de mal à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation du fait de l'atonie et de l'instabilité de la croissance, de la faiblesse des prix des produits de base et de l'instabilité du système financier international. | UN | وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية. |
Les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée; | UN | :: استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة |
À cette fin, il faudra tout d'abord examiner comment certains éléments fondamentaux d'un développement durable évoluent et interagissent dans une économie internationale de plus en plus mondialisée, et suivre les changements de ces interactions. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الغرض، سيكون من الضروري أولا مراقبة كيف تتطور وتتفاعل بعض العناصر اﻷساسية للتنمية المستدامة في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة بدرجة متزايدة، وتَتبﱡع التغييرات في عمليات التفاعل هذه. |
2. Reconnaître que le mécanisme du marché à lui seul ne saurait répondre aux défis du développement dans une économie planétaire de plus en plus mondialisée ni permettre de réaliser les objectifs de développement arrêtés par la communauté internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 2- الاعتراف بأن الاعتماد على آلية السوق وحدها لا يكفي لمواجهة تحدي التنمية في ظل اقتصاد عالمي يسير على طريق العولمة ولتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les experts se sont demandé, dans ce contexte, de quelle façon protéger les consommateurs dans une économie mondialisée. | UN | وأثيرت في هذا السياق مسألة كيفية حماية المستهلكين في ظل اقتصاد عالمي. |