Partout au monde, des agresseurs et des violeurs commettent en toute impunité des crimes éhontés. | UN | وفي جميع أنحاء العالم يواصل المسيئون والمغتصبون ارتكاب جرائم مخزية في ظل الإفلات من العقاب. |
Les violations des droits fondamentaux des femmes se poursuivent en toute impunité et sans que les victimes disposent de recours pour se protéger dans la plupart des pays du monde. | UN | فانتهاكات حقوق المرأة تتواصل في ظل الإفلات من العقاب ودون استفادة الضحايا من الحماية في الكثير من بقاع المعمورة. |
Le Service national de renseignement et de sécurité (SNRS) a continué d'agir en toute impunité au Darfour. | UN | وظل جهاز الأمن والمخابرات الوطني يباشر عملياته في دارفور في ظل الإفلات من العقاب. |
Comme il n'y a plus d'état de droit, les civils, notamment les femmes et les enfants, sont victimes de crimes commis en toute impunité. | UN | وفي غياب سيادة القانون، استمرت الجرائم ضد المدنيين، بمن فيهم الأطفال، في ظل الإفلات من العقاب. |
Comme il n'y a plus d'état de droit institutionnalisé, les civils, notamment les femmes et les enfants, sont victimes de crimes commis en toute impunité. | UN | وفي غياب سيادة مؤسسية للقانون، ترتكب الجرائم ضد المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، في ظل الإفلات من العقاب. |
Elle a déclaré que ces affirmations étaient sans fondement et que ni les forces armées ni la police indienne n'agissaient en toute impunité. | UN | وأكدت الهند أنه لا توجد قوة من قوات الجيش أو الشرطة تعمل في ظل الإفلات من العقاب. |
Elle a déclaré que ces affirmations étaient sans fondement et que ni les forces armées ni la police indienne n'agissaient en toute impunité. | UN | وأكدت الهند أنه لا توجد قوة من قوات الجيش أو الشرطة تعمل في ظل الإفلات من العقاب. |
En outre, les ressources naturelles continuent d'être exploitées et détruites en toute impunité dans l'intérêt économique de la France. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت الموارد الطبيعية عرضة للتدمير والاستغلال في ظل الإفلات من العقاب لصالح المنافع الاقتصادية لفرنسا. |
C'est parce qu'il a été permis à Israël d'agir en toute impunité pendant de si nombreuses années, de se comporter comme s'il était dispensé d'appliquer toutes règles et toutes normes, que le conflit dure depuis si longtemps et qu'il est si envenimé. | UN | وسبب طول أمد هذا النزاع وتفاقمه يكمن في السماح لإسرائيل بالتصرف في ظل الإفلات من العقاب طوال كل هذه السنوات، وتصرفها وكأنها معفية من جميع القواعد والمعايير. |
274. Le Groupe de travail a reçu des informations tendant à démontrer que de nombreuses disparitions continuent de se produire en toute impunité en République de Tchétchénie. | UN | 274- وتلقى الفريق العامل تقارير عن استمرار وقوع حالات اختفاء عديدة تُرتكب في ظل الإفلات من العقاب في جمهورية الشيشان. |
Il est maintenant courant d'entendre parler de jeunes femmes sauvagement battues par des jeunes hommes issus de milieux favorisés, d'attaques commises en toute impunité, en raison des liens privilégiés que leurs auteurs entretiennent avec les autorités de l'État. | UN | وأصبح من الشائع الآن أن تسمع عن شابة تعرضت للضرب المبرح على أيدي شبان من ذوي الامتيازات، وهي هجمات ترتكب في ظل الإفلات من العقاب بسبب العلاقات الامتيازية للمرتكبين مع سلطات الدولة. |
La Chin Human Rights Organization signale que l'armée nationale continue de commettre des violations des droits de l'homme en toute impunité dans l'État de Chin. | UN | وذكرت منظمة حقوق الإنسان للطفل أن الجيش ما زال يرتكب انتهاكات لحقوق الإنسان في ظل الإفلات من العقاب في ولاية تشين(58). |
La sécurité publique reste une question gravement préoccupante, surtout dans le Taraï et dans certains districts montagneux de l'est du pays, où de nombreux groupes continuent d'agir en toute impunité. | UN | 44 - ولم يزل الأمن العام أمرا يدعو للقلق الشديد، وبخاصة في منطقة تاراي وفي بعض المقاطعات الجبلية في المنطقة الشرقية، حيث تواصل جماعات مسلحة كثيرة عملها في ظل الإفلات من العقاب. |
La médiation permet d'atténuer immédiatement les tensions sur place, mais elle a été sans effet sur les brutalités et les violences systématiques et elle ne fait que renforcer l'impression que des violences peuvent être commises en toute impunité, et sape en même temps le moral de la police. | UN | وعلى حين ساعدت مثل هذه الوساطات على خفض التوترات محلياً إلا أنها لم تغير بشكل جذري نماذج التجاوزات والعنف بل إنها قوَّت الإحساس بأن العنف يمكن أن يرتكب في ظل الإفلات من العقاب وهذا يقوِّض معنويات الشرطة. |
107. La mission a noté que les autorités israéliennes connaissent l'identité des colons qui sont responsables d'actes de violence et d'intimidation mais que ces derniers continuent d'agir en toute impunité. | UN | 107- وقد لاحظت البعثة أن هوية المستوطنين المسؤولين عن العنف والترهيب معروفة للسلطات الإسرائيلية ومع ذلك يستمر ارتكاب هذه الأفعال في ظل الإفلات من العقاب. |