"ظل الظروف السائدة" - Translation from Arabic to French

    • les circonstances actuelles
        
    • ces conditions
        
    • les conditions actuelles
        
    • l'occurrence
        
    • vu les circonstances
        
    • étant donné les circonstances
        
    • les circonstances qui lui sont propres
        
    • la situation de
        
    • ces circonstances
        
    • le contexte propre
        
    • la situation actuelle
        
    • compte tenu des circonstances
        
    • les circonstances qui prévalent
        
    • tenu de la situation qui règne
        
    • la situation particulière
        
    Dans les circonstances actuelles, les mesures et instruments existants ne suffisent pas à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN وفي ظل الظروف السائدة اليوم، نرى أن التدابير والصكوك القائمة غير كافية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Qu'il faille non seulement préserver le niveau des dépenses sociales mais aussi l'accroître sensiblement au moyen d'allocations supplémentaires ne faisait aucun doute dans ces conditions. UN وكان الداعي لا إلى حماية مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي فحسب بل ولزيادته زيادة ملحوظة واضحاً في ظل الظروف السائدة.
    À notre avis, une interdiction totale des mines antipersonnel n'est pas encore réalisable dans les conditions actuelles. UN وفي رأينا، أن فرض حظر شامل وكامل على الألغام المضادة للأفراد لا يشكل بعد تدبيرا عمليا وفعالا في ظل الظروف السائدة.
    Le Comité estime qu'en l'occurrence ces approbations n'auraient pas été obtenues. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    D'autres considéraient que la décision prise par le Secrétaire général de retarder la réduction de l'effectif de la mission était justifiée vu les circonstances. UN ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    Les gouvernements qui ont communiqué des réponses, à l'exception de l'Iraq, ont tous souligné que l'obligation imposée ne devait pas dépasser ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    23. Un Etat partie est toujours tenu de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. UN 23- وتظل الدولة الطرف ملزمة بالسعي لضمان التمتع، على أوسع نطاق ممكن، بالحقوق ذات الصلة في ظل الظروف السائدة.
    Cependant, en raison de la complexité des institutions au niveau national aussi bien que mondial, il est peu probable qu'une telle harmonisation puisse être réalisée dans les circonstances actuelles. UN بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة.
    11.6 Le Comité conclut que l'expulsion ou le retour de l'auteur en Turquie dans les circonstances actuelles constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans les circonstances actuelles, une égalité souveraine, fondée sur le respect mutuel et la symétrie des relations, doit être le point de départ fondamental. UN وفي ظل الظروف السائدة في قبرص اليوم، فإن التساوي في السيادة على أساس الاحترام المتبادل والتماثل في العلاقات إنما يجب أن يكون نقطة البداية.
    Dans ces conditions, insister sur une telle solution peut même être dangereux. UN وفي ظل الظروف السائدة حاليا، فإن اﻹصرار على حل كهذا يصبح أمرا خطيرا.
    Elle a prévu une nouvelle réunion interne en novembre pour examiner la situation à ce moment et, en particulier, la meilleure façon de procéder à la démarcation de la frontière dans ces conditions. UN وحددت اللجنة موعدا لاجتماع داخلي آخر في تشرين الثاني/نوفمبر لفحص ما سيكون عليه الوضع عندئذ، ولتبحث، على وجه الخصوص، أفضل السبل التي يمكن للجنة أن تمضي بها قدما في عملية ترسيم الحدود في ظل الظروف السائدة.
    Dans les conditions actuelles, on peut s'attendre à ce que le taux déjà élevé de mortalité maternelle augmente encore. UN وأردفت تقول إن ارتفاع معدل الوفيات بين الأمهات يمكن توقُّع زيادته أكثر في ظل الظروف السائدة.
    La plupart des Serbes ont maintenant déserté la Croatie et il est à craindre, étant donné les conditions actuelles, que ceux qui restent encore s'en iront peu à peu. UN إن الغالبية العظمى من السكان الصرب قد غادروا كرواتيا، وهناك خطر في أن يتواصل تقلص عدد الصرب المتبقين في ظل الظروف السائدة.
    Une vérification comporte l'examen par sondage, si les vérificateurs le jugent nécessaire en l'occurrence, des données justifiant les montants et de toutes les données pertinentes des états financiers. UN وتشمل المراجعة فحصا لﻷدلة الداعمة للمبالغ والكشوفات الواردة في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري وما يراه المراجعون ضروريا في ظل الظروف السائدة.
    Premièrement, les communications détailleront de manière plus précise les préoccupations du Rapporteur spécial et les mesures que les gouvernements pourraient envisager de prendre vu les circonstances. UN وأول هذه الخطوات أن الرسائل سوف تكون أكثر دقة في التعبير عن شواغل المقرر الخاص وعن التدابير التي يمكن النظر فيها من قِبَل الحكومات في ظل الظروف السائدة.
    Pour d'autres, le Comité de commissaires devait évaluer au cas par cas ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. UN واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة.
    Même s'il peut être démontré que dans un État partie les ressources disponibles sont insuffisantes, cet État demeure tenu de s'attacher à assurer l'exercice le plus large possible des droits pertinents dans les circonstances qui lui sont propres. UN وحيثما يتضح أن الموارد المتاحة غير كافية، فإن الدولة المعنية تظل ملزمة بالسعي إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق الوجيهة في ظل الظروف السائدة.
    Risque potentiel pour la santé humaine et l'environnement dans la situation de la Norvège. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    M. Hasmy (Malaisie), parlant au nom du Mouvement des pays non-alignés, dit qu'il aurait été préférable d'adopter un rapport consensuel; toutefois, le Mouvement des pays non alignés reconnaît les énormes difficultés en jeu et estime tout à fait que le rapport qui vient d'être adopté constitue le meilleur résultat possible dans ces circonstances. UN 26 - السيد حسمي (ماليزيا): تكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، فقال إنه كان من الأفضل أن يجري اعتماد تقرير بتوافق الآراء؛ ومع ذلك، تدرك حركة عدم الانحياز الصعوبات الهائلة التي تعترض ذلك، وتعتقد اعتقادا راسخا أن التقرير الذي اعتمد الآن يشكل أفضل نتيجة ممكنة في ظل الظروف السائدة.
    Risque potentiel pour la santé et l'environnement dans le contexte propre à la Norvège. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Compte tenu de la situation actuelle du marché, le secrétariat n'espère pas récupérer les droits correspondants en 2014. UN وفي ظل الظروف السائدة في السوق، فإن الأمانة لا تتوقع استرداد الرسوم ذات الصلة في عام 2014.
    Les diverses règles devaient être mises en balance compte tenu des circonstances. UN وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة.
    Le consensus auquel on est parvenu depuis la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement représente une position minimale acceptable et il ne devrait faire l'objet d'aucun compromis dans les circonstances qui prévalent actuellement. UN إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة.
    1. Se félicite de la coopération que les autorités afghanes ont offerte au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Afghanistan, compte tenu de la situation qui règne dans le pays; UN ١ - ترحب بالتعاون الذي تبذله السلطات في أفغانستان مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان في ظل الظروف السائدة في البلد؛
    Elle interdit les utilisations de l'octaBDE et de ses mélanges commerciaux sur la base d'une évaluation des risques pertinente pour la situation particulière de la Norvège. UN ويحظر الإجراء التنظيمي استخدامات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم وأخلاطه التجارية، استناداً إلى تقييم للمخاطر في ظل الظروف السائدة في النرويج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more