De plus, de nouveaux défis beaucoup plus complexes sont apparus dans le contexte de la mondialisation. | UN | يضاف إلى ذلك أن ثمة تحديات جديدة أكثر تعقيدا بكثير قد انبثقت في ظل العولمة. |
Amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
Elle devrait se dérouler dans un esprit de partenariat mondial, de responsabilités partagées et de profits mutuels dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance. | UN | ويجب أن يتم ذلك ضمن روح الشراكة العالمية والمشاركة فى المسئولية والمصالح المتبادلة فى ظل العولمة والاعتماد المتبادل. |
I. Liste des participants à la réunion d'un groupe d'experts tenue à Berlin, du 10 au 12 octobre 2000, sur le thème < < Au-delà des filets de sécurité : le défi de la protection sociale à l'heure de la mondialisation > > | UN | الأول - قائمة المشاركين، اجتماع فريق الخبراء المعني بموضوع " ما بعد شبكات الأمان: تحديات الحماية الاجتماعية في ظل العولمة " ، برلين، 10-12 تشرين الأول/أكتوبر 2000 |
- Ouvrir aux jeunes l'accès à l'éducation, au travail, à la santé, aux technologies de l'information et à la participation sociale, afin de leur permettre d'être porteurs de l'étendard du changement dans la lutte contre la distorsion culturelle que doivent relever leurs sociétés respectives à l'heure de la mondialisation; | UN | - تمكين الشباب في مجال التعليم والعمل والصحة والمعلوماتية والمشاركة المجتمعية بما يؤهلهم لحمل لواء ثقافة التغيير في مواجهة تغيير الثقافة الذي تتعرض له مجتمعاتهم بشكل مشوه في ظل العولمة. |
Dans un contexte de mondialisation économique, la communauté internationale devra prendre des mesures efficaces pour empêcher que le fossé entre le Nord et le Sud ne se creuse davantage et pour soutenir les efforts que déploient les pays en développement pour lutter contre la pauvreté. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، في ظل العولمة الاقتصادية، أن يتخذ إجراءات فعالة للحيلولة دون زيادة اتساع الفجوة الفاصلة بين الشمال والجنوب ولتعزيز جهود البلدان النامية من أجل مكافحة الفقر. |
Rapport du Secrétaire général sur l'amélioration de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من حالات الضعف في ظل العولمة |
Thème prioritaire : amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
Suivi du Sommet mondial pour le développement social : thèmes : thème prioritaire : amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية: المواضيع: الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
220. La possibilité d'une crise financière catastrophique n'est pas à exclure dans le contexte de la mondialisation actuelle. | UN | ٢٢٠ - هناك احتمال لوقوع كارثة مالية كبيرة في ظل العولمة الجارية. |
Les liens entre la concurrence, la compétitivité et le développement font l'objet d'une attention accrue dans le contexte de la mondialisation et de ses incidences sur la prospérité et une croissance économique soutenue. | UN | تستأثر العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية باهتمام متزايد في ظل العولمة والآثار المترتبة عليها بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه المستدامين. |
Dans le contexte de la mondialisation, si le travail a connu un essor international, l'exploitation, elle aussi, s'est accélérée. | UN | 5 - وفي ظل العولمة التي نعاصرها، تشهد العمالة على المستوى الدولي تزايدا، فيما تتسارع وتيرة الاستغلال. |
Les secrétaires exécutifs ont également souligné que, si des politiques nationales étaient essentielles pour que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints, un climat international propice était indispensable à l'heure de la mondialisation et de l'interdépendance croissante des pays. | UN | 7 - وشدد الأمناء التنفيذيون أيضا على ضرورة إيجاد مناخ دولي داعم في ظل العولمة وتزايد أوجه الاعتماد المتبادل، وإن كانت السياسات الوطنية جوهرية لبلوغ الغايات الإنمائية للألفية. |
Nous estimons qu'aujourd'hui plus que jamais, le monde vit à l'heure de la mondialisation et de l'interdépendance, aucun État ne pouvant faire véritablement cavalier seul. | UN | 7 - ونعتقد أننا نعيش اليوم، أكثر من أي وقت مضى، في عالم مترابط في ظل العولمة. وليس بإمكان أي دولة أن تعيش بمفردها تماما. |
Convaincue que la diversité religieuse et culturelle à l'heure de la mondialisation, loin de servir de justification à une nouvelle confrontation idéologique et politique, devrait être considérée comme porteuse de créativité et de dynamisme et qu'elle devrait promouvoir la justice sociale, la tolérance et la compréhension ainsi que la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تعرب عن الاعتقاد أن التنوع الديني والثقافي في ظل العولمة ينبغي أن يستخدم كأداة للإبداع والدينامية وتعزيز العدالة الاجتماعية والتسامح والتفاهم وكذلك السلام والأمن الدوليين، وليس كسبب جوهري لتبني إيديولوجية جديدة وللمواجهة السياسية، |
Convaincue que la diversité religieuse et culturelle à l'heure de la mondialisation, loin de servir de justification à une nouvelle confrontation idéologique et politique, devrait être considérée comme porteuse de créativité et de dynamisme et qu'elle devrait promouvoir la justice sociale, la tolérance et la compréhension ainsi que la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن التنوع الديني والثقافي في ظل العولمة ينبغي أن يستخدم كأداة للإبداع والدينامية وتعزيز العدالة الاجتماعية والتسامح والتفاهم وكذلك السلام والأمن الدوليين، وليس كسبب جوهري لشن مواجهة إيديولوجية وسياسية جديدة، |
3. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. | UN | 3- وتبين الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت تشكل، في ظل العولمة والتحرير، عنصراً أساسياً في السياسات الاقتصادية لبعض البلدان النامية. |
4. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. | UN | 4- وتوضح الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت في ظل العولمة والتحرير عنصراً أساسياً من عناصر السياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية. |
4. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. | UN | 4- وتوضح الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت في ظل العولمة والتحرير عنصراً أساسياً من عناصر السياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية. |
Du fait de la mondialisation et de la libéralisation, les migrations entre pays et vers les localités urbaines sont en augmentation, notamment dans le monde en développement, où le développement rural n'est pas aussi prononcé que le développement urbain. | UN | وفي ظل العولمة والتحرير تتجه الهجرة بين البلدان وباتجاه التجمعات الحضرية نحو الازدياد وخاصة في العالم النامي حيث لا تكون التنمية الريفية بنفس وضوح التنمية الحضرية. |