Ce document montre qu'au cours de ces dernières années, les dépenses en matière de protection sociale en Lituanie ont augmenté alors qu'une pauvreté relative a eu tendance à baisser. | UN | وقد أظهر التقرير أن الإنفاق على الحماية الاجتماعية في ليتوانيا في السنوات الأخيرة ظل متزايدا، بينما ظل الفقر النسبي يميل إلى التناقص. |
Dans l'optique d'éradiquer la pauvreté, nous avons déployé des efforts importants en mettant en œuvre une série de politiques sociales, tel notre plan d'urgence sociale, qui offre une assistance monétaire temporaire aux personnes vivant dans une pauvreté extrême. | UN | ولهذا الغرض، بذلنا جهودا دؤوبة لاستئصال الفقر من خلال تنفيذ سلسلة من السياسات الاجتماعية مثل خطة الطوارئ الاجتماعية، التي تقدم مساعدات مالية مؤقتة للفئات التي تعيش في ظل الفقر المدقع. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Cette aspiration ne peut être réalisée, toutefois, tant qu'un tiers de la population mondiale ou presque vit dans des conditions de pauvreté extrême et ne peut espérer vivre dans la dignité avant d'avoir été libéré de ce joug. | UN | بيد أن هذه التطلعات لا يمكن تحقيقها في الوقت الذي يعيش فيه ثلث البشر تقريبا في العالم في ظل الفقر المدقع؛ وحريتهم في العيش بكرامة لا يمكن تحقيقها ما لم يحرروا من قيوده. |
1. Délivrer des pièces d'identité à la population péruvienne qui n'en a pas, en mettant l'accent sur les personnes et situation de pauvreté et de vulnérabilité | UN | 1 - إصدار وثائق للسكان البيروفيين غير الحاملين لوثائق، مع التشديد على الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر وفي ظروف بائسة |
En effet, il est essentiel que l'agenda prenne en compte la situation extrêmement difficile de la grande majorité de la population mondiale, qui vit dans la pauvreté et doit lutter chaque jour pour survivre. | UN | وأضاف أن من الضروري أن تعالج خطة التنمية المحنة الخطيرة للغالبية العظمى من سكان العالم الذين يعيشون في ظل الفقر ويكافحون بشكل يومي من أجل البقاء فقط. |
La situation était aggravée par la forte prévalence du VIH et du paludisme, avec la pauvreté comme toile de fond dans les cinq pays. | UN | ورأت أن ما يزيد الطين بلة هو استشراء فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا في ظل الفقر الذي يسود جميع هذه البلدان الخمسة. |
Les pays les moins avancés n'ont pas les capacités financières, humaines et institutionnelles requises pour résoudre les problèmes de développement auxquels ils sont confrontés et, si la situation actuelle persiste, le nombre de personnes qui vivent dans une pauvreté extrême pourrait augmenter de plus de 40 pour cent d'ici à 2015. | UN | وأوضح أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرات المالية والبشرية والمؤسسية لكي ترد على تحديات التنمية التي تواجهها، وأنه إذا استمرت الأوضاع الحالية على ما هي عليه، فالمتوقع أن يزداد عدد الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع بأكثر من 40 في المائة بحلول عام 2015. |
En particulier, le nombre d'individus vivant dans une pauvreté chronique et d'exclus sociaux, c'est-à-dire ceux qui bénéficient le moins de la croissance économique et du développement, augmente. | UN | ويلاحظ بوجه خاص أن أعداد الذين يعيشون في ظل الفقر المزمن والاستبعاد الاجتماعي، وهم الأقل استفادة من النمو الاقتصادي والتنمية، ما فتئت تزيد. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bienêtre, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Pour l'enfant, grandir dans une pauvreté relative compromet son bien-être, nuit à son insertion sociale, amoindrit l'estime qu'il se porte et réduit ses chances d'apprentissage et de développement. | UN | فالنمو في ظل الفقر النسبي يقوّض رفاه الأطفال واندماجهم في المجتمع واعتزازهم بالنفس ويحد من الفرص المتاحة لهم للتعلم والنمو. |
Les indicateurs doivent être conçus de façon à rendre compte des effets des actions des entreprises, plus particulièrement sur les femmes et sur tous ceux qui vivent dans des conditions de pauvreté. | UN | ويتعين أن تُصمم المؤشرات بحيث تبين الأثر المترتب على أعمال الشركات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة وجميع أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر. |
La demande de vote sur le paragraphe 12 du projet de résolution suggère que les millions de personnes vivant dans des conditions de pauvreté, ont fait ce choix. | UN | وأعلن أن طلب التصويت علي الفقرة 12 من مشروع القرار ينطوي علي أن ملايين البشر الذين يعيشون في ظل الفقر إنما يفعلون ذلك باختيارهم. |
Nous estimons que les populations qui vivent dans des conditions de pauvreté doivent participer à la conception, à l'établissement et à l'évaluation de partenariats avec le secteur privé, et notamment bénéficier de toute formation dont elles pourraient avoir besoin pour négocier sur un pied d'égalité. | UN | 1 - نؤمن بأن الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر ينبغي أن يشتركوا في تصميم شراكات مع القطاع الخاص وتنفيذها وتقييمها. ويجب أن تشتمل عملية التصميم جزئيا على احتياجاتهم التدريبية حتى يكون بوسعهم التفاوض كشركاء على قدم المساواة. |
De plus, pour concevoir et mettre en œuvre des programmes économiques et sociaux aux niveaux local et national, il est essentiel de prendre en compte la situation défavorisée des groupes ethniques exclus, en particulier ceux en situation de pauvreté. | UN | وعلاوةً على ذلك، من الأساسي، عند وضع وتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية، على الصعيدين المحلي والوطني، إيلاء الاهتمام للأوضاع البائسة التي تعانيها المجموعات الإثنية المستبعدة وخاصة أوضاع الفئات التي تعيش في ظل الفقر. |
30. Personnes handicapées en situation de pauvreté | UN | 30 - المعوقون الذين يعيشون في ظل الفقر |
Le volume, l'intensité et le caractère pénible du travail domestique non rémunéré s'accentuent avec la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | 14 - وفي ظل الفقر والاستبعاد الاجتماعي يزداد حجم العمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية، وتزداد كثافته ومشقته. |
La situation était aggravée par la forte prévalence du VIH et du paludisme, avec la pauvreté comme toile de fond dans les cinq pays. | UN | ورأت أن ما يزيد الطين بلة هو استشراء فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا في ظل الفقر الذي يسود جميع هذه البلدان الخمسة. |
La corruption touche en particulier les pauvres, qui sont soumis à diverses formes de discrimination. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يصبحون بصفة خاصة ضحايا للنُظم الفاسدة ويتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |
Les Palestiniens ont mené une existence pitoyable dans une accablante pauvreté et le dénuement. | UN | وعاش الشعب الفلسطيني وجودا بائسا في ظل الفقر المدقع والحرمان. |
La corruption et les délits économiques sont courants dans un contexte de pauvreté généralisée propice au conflit social. | UN | وجريمة الفساد والجرائم الاقتصادية شائعة في ظل الفقر العام، الذي يحمل بذور النـزاع الاجتماعي. |