"ظل القانون" - Translation from Arabic to French

    • vertu du droit
        
    • regard du droit
        
    • vertu de la loi
        
    • selon le droit
        
    • regard de la loi
        
    • termes de la loi
        
    • le cadre du droit
        
    • devant la loi
        
    • le cadre de la loi
        
    • avec l'ordonnance
        
    Il s'agit de faire évoluer le statut des femmes en vertu du droit coutumier. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي.
    En outre, nous poursuivons la mise au point de notre réponse à la violence domestique en vertu du droit pénal. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نداوم على إحكام استجابتنا للعنف العائلي في ظل القانون الجنائي.
    La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    Ils sont forcés de vivre dans des camps militarisés sous le contrôle d'un mouvement militaire n'ayant aucun statut ni autorité au regard du droit international. UN وقد أُجبر هؤلاء على العيش في مخيمات ذات طابع عسكري تخضع لحركة عسكرية تفتقر لأي سلطة أو سند في ظل القانون الدولي.
    Elle a également le droit de rouvrir le dossier des opérations de privatisation effectuées précédemment en vertu de la loi fédérale et d'en modifier les résultats. UN كذلك فإن لهذه الوكالة الحق في أن تعيد النظر في مبادرات الخصخصة التي تحققت من قبل في ظل القانون الاتحادي وفي أن تغير نتائجها.
    Elle a également été informée que, selon le droit arménien, la peine de mort pouvait être appliquée en cas de délit économique. UN وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا، بأنه في ظل القانون الأرمني، يجوز توقيع عقوبة الإعدام جزاءً على جرائم مالية.
    Cette vision du processus de développement signifie qu'il est inacceptable que la femme ne bénéficie pas, au regard de la loi, de possibilités, de conditions et d'un traitement égaux à celui de l'homme. UN هذه الرؤية لعملية التنمية تعنـي أنـه لا يمكن القبول باستبعاد النساء من تكافـؤ الفرص والظروف والمعاملة في ظل القانون.
    Aux termes de la loi sur l'assurance sociale, la Commission des examens médicaux détermine le taux d'incapacité en fonction de la perte d'aptitude au travail, exprimée selon un pourcentage qui correspond au degré de déficience des organes et aptitudes concernés. UN من ناحية أخرى وفي ظل القانون المتعلق بالتأمين الاجتماعي، تحدد لجنة الفحوص الطبية درجات الإعاقة وهي تتوقف على مدى فقدان الأهلية للعمل بحيث أن النسبة المئوية لانعدام هذه الأهلية يعني النسبة المئوية للإعاقة الأجهزة والقدرات المعنية.
    Dans ce contexte, les objectifs essentiels sont de renforcer le Conseil de la concurrence dans la perspective de l'adhésion à l'UE, afin qu'il soit prêt à appliquer les règles antitrust et à inscrire son action dans le cadre du droit européen. UN والأهداف الأساسية في هذا الصدد هي تعزيز مجلس المنافسة وإعداده للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، والاستعداد لتطبيق قواعد المفوضية الأوروبية لمكافحة الاحتكار والعمل في ظل القانون الأوروبي.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme consacre les droits et les libertés dont jouit l'être humain en vertu du droit international. UN وفي ظل القانون الدولي لحقوق الإنسان، يُمنح الفرد مركز صاحب الحق.
    Le Comité engage vivement ce gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Palestiniens qui vivent sous un régime d'occupation, conformément aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي.
    En vertu du droit croate, les membres de nationalités représentant au moins 8 % de la population, ce qui est le cas des Serbes, ont le droit d'être scolarisés dans leur propre langue. UN وفي ظل القانون الكرواتي، يحق لمجموعات القوميات التي تتألف من ٨ في المائة على اﻷقل من السكان، واحداها مجموعة الصرب، أن تتلقى التعليم المدرسي بلغتها الخاصة.
    En vertu du droit croate, les membres de nationalités représentant au moins 8 % de la population, ce qui est le cas des Serbes, ont le droit d'être scolarisés dans leur propre langue. UN وفي ظل القانون الكرواتي، يحق لمجموعات القوميات التي تتألف من ٨ في المائة على اﻷقل من السكان، واحداها مجموعة الصرب، أن تتلقى التعليم المدرسي بلغتها الخاصة.
    Ces sanctions sont illégales au regard du droit international et constituent une violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Nigéria est partie. UN وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها.
    99. Le Koweït considère que les crimes contre l'humanité, y compris le crime de génocide, sont les crimes les plus graves au regard du droit international. UN 99- وترى دولة الكويت أن الجرائم ضد الإنسانية، بما فيها جريمة الإبادة الجماعية، هي أخطر الجرائم في ظل القانون الدولي.
    " L'enfant au regard du droit pénal " , 6-8 août 1991. Nike Lake Resort Hotel, Enugu UN " وضع الطفل في ظل القانون الجنائي " ، ٦-٨ آب/أغسطس ١٩٩١، فندق قرية نايك ليك السياحية، إنوغو.
    44. La Cour suprême est la cour d'appel ultime et de cassation, et elle assure une application uniforme de la loi et l'égalité des citoyens en vertu de la loi. UN ٤٤- والمحكمة العليا هي المرجع اﻷخيرة للاستئناف والنقض، وهي تكفل التطبيق الموحد للقانون ومساواة المواطنين في ظل القانون.
    En vertu de la loi française, par exemple, la conclusion d’un accord concernant la cession d’un service public ne fait pas l’objet des modalités d’appel d’offres qui s’appliquent aux contrats publics. UN ففي ظل القانون الفرنسي مثلا، لا يخضع إبرام اتفاق تفويض الخدمات العامة لﻹجراءات التنافسية التي تنطبق في حالة العقود العامة.
    L'État hôte fournirait un environnement sûr pour les procès qui se dérouleraient selon le droit somalien. UN وتقوم الدولة المضيفة بتهيئة بيئة آمنة لإجراء المحاكمات في ظل القانون الصومالي.
    15.5 Actuellement, le domicile d'une femme mariée selon le droit civil est le même que celui de son mari. UN ١٥/٥- وفي ظل القانون القائم، فإن محل إقامة المرأة المتزوجة بموجب القانون المدني هو نفسه محل إقامة زوجها.
    La Constitution du Commonwealth de Dominique interdit la discrimination fondée sur le sexe et garantit l'égalité au regard de la loi. UN 5 - ودستور كومنولث دومينيكا يحظر التمييز بناء على نوع الجنس، كما أنه يكفل المساواة في ظل القانون.
    Un volet important de cette stratégie consisterait à mieux sensibiliser le public à ses droits et responsabilités aux termes de la loi et à appliquer strictement la loi en imposant de lourdes sanctions aux auteurs de ces délits. UN ويشكل رفع مستوى الوعي بالحقوق والواجبات في ظل القانون والجدية وفي تطبيق القانون من خلال فرض عقوبات شديدة على مجندي الأطفال جزءا هاما من هذه الاستراتيجية.
    Dans de tels cas, il peut être difficile dans le cadre du droit international humanitaire d'imputer une responsabilité à l'acteur non étatique en question. UN وفي مثل هذه الحالات، قد يصعب في ظل القانون الدولي أن تقدّر المسؤولية التي ينبغي عزوها إلى العنصر الفاعل الذي لا يشكل دولة ما في هذا الصدد.
    i) Le principe selon lequel chacun est égal devant la justice et devant la loi est respecté dans leurs systèmes juridiques; UN `1` احترام مبادئ الحماية المتساوية أمام المحاكم وفي ظل القانون في إطار نظمها القانونية؛
    Il a noté en outre que la nouvelle Constitution comportait des dispositions détaillées visant à assurer l'exercice des droits fondamentaux et leur protection dans le cadre de la loi. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون.
    avec l'ordonnance relative à la lutte contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées, qui offre une protection contre la discrimination fondée sur des motifs liés au handicap, et l'ordonnance relative à la santé mentale (chap. 136), qui protège les droits des malades mentaux, la RAS de Hong Kong se trouve bien placée pour atteindre les objectifs de la Convention. UN وفي ظل القانون المتعلق بالتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة الذي يكفل الحماية من التمييز بسبب الإعاقة، وقانون الصحة العقلية (الفصل 136) الذي يحمي حقوق الأشخاص المصابين بأمراض عقلية، تتخذ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وضعاً يمكنها من تحقيق أهداف هذه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more