"ظل المساواة" - Translation from Arabic to French

    • des conditions d'égalité
        
    • et égales
        
    Ces deux textes réaffirment le droit de fonder une famille et de contracter mariage dans des conditions d'égalité totale. UN ويجدد كلا القانونين الحق في تكوين أسرة وفي عقد الزواج في ظل المساواة الكاملة.
    L'État devrait être la maison commune de tous ceux qui y résident, dans des conditions d'égalité et de non-discrimination. UN وينبغي أن تكون الدولة بيتا مشتركا لكل المقيمين فيها في ظل المساواة وعــدم التمييز.
    Ces élections doivent se tenir, sur la base du suffrage universel, égal et secret, de telle sorte que tous les électeurs puissent choisir leurs représentants dans des conditions d'égalité, d'ouverture et de transparence qui stimulent la concurrence politique. UN ويجب إجراء انتخابات على أساس الاقتراع العام، والعادل، والسري، حتى يتسنى لكل مَن يدلي بصوته أن يختار من يمثله في ظل المساواة والحرية والشفافية التي تحفز على المنافسة السياسية.
    Ce principe est un corollaire à une myriade de droits de l'homme universellement acceptés et il permet, dans son essence, aux peuples autochtones d'être pleinement maitres de leur destinée dans des conditions d'égalité. UN وينشأ هذا المبدأ كنتيجة طبيعية للمجموعة الكبيرة من حقوق الإنسان المقبولة عالمياً، وهو في جوهره يمكِّن الشعوب الأصلية من السيطرة بحرية على مصائرها في ظل المساواة.
    Ce principe est le corollaire d'une multitude de normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme et son principal objet est de consacrer le droit des peuples autochtones de maîtriser leur propre destin dans des conditions d'égalité. UN وينشأ هذا المبدأ كنتيجة طبيعية للمجموعة الكبيرة من حقوق الإنسان المقبولة عالمياً، وهو في جوهره يمكن الشعوب الأصلية من السيطرة بحرية على مصائرها في ظل المساواة.
    Le libre exercice de sa profession est garanti en Équateur. Hommes et femmes exercent leur profession dans des conditions d'égalité. UN 306 - وتضمن إكوادور حرية الممارسة المهنية؛ ويضطلع النساء والرجال بأنشطتهم المهنية في ظل المساواة.
    Il demeure cependant préoccupé par l'extrême pauvreté des communautés autochtones et ses conséquences pour l'exercice des droits de l'homme par ces communautés dans des conditions d'égalité. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعاني منه مجتمعات الشعوب الأصلية وتأثيره في تمتعها بحقوق الإنسان في ظل المساواة.
    Il demeure cependant préoccupé par l'extrême pauvreté des communautés autochtones et ses conséquences pour l'exercice des droits de l'homme par ces communautés dans des conditions d'égalité. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعانيه مجتمعات الشعوب الأصلية وتأثيره في تمتعها بحقوق الإنسان في ظل المساواة.
    41. Chacun a droit à l'éducation. L'éducation est accessible à tous dans des conditions d'égalité. UN 41- ولكل شخص الحق في التعليم الذي يحصل عليه الجميع في ظل المساواة.
    Des garanties supplémentaires ont été mises en place concernant l'emploi de personnes aptes au travail et en âge de travailler qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à même d'affronter la concurrence sur le marché du travail dans des conditions d'égalité. UN وقد أُوجدت ضمانات إضافية لتوظيف الأشخاص القادرين على العمل الذين هم في سن تمكِّنهم من ذلك، والذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، وغير قادرين على الصمود أمام المنافسة في سوق العمل في ظل المساواة.
    296. Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures efficaces pour que les femmes puissent jouir pleinement et dans des conditions d'égalité des droits et libertés protégés par le Pacte. UN ٢٩٦ - طلبت اللجنة من الدولة الطرف اتخاذ التدابير الفعالة حتى يتسنى للمرأة التمتع التام وفي ظل المساواة بالحقوق والحريات التي يحميها العهد.
    Il incombe aux partis politiques de veiller à ce que les femmes qui prennent une part active aux élections - elles sont un certain nombre dans ce cas - se mesurent aux hommes dans des conditions d'égalité et puissent ainsi accéder aux fonctions politiques qui sont en jeu. UN والمسؤولية ملقاة على عاتق الأحزاب السياسية لكي تحرص على أن تشارك المرأة مشاركة نشطة من حيث إنهن يتنافسن مع الرجال في ظل المساواة وعلى هذا فإنهن قادرات على الارتقاء إلى المناصب السياسية التي تتمخض عنها العملية الانتخابية.
    Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique du pays et, en particulier, leur assurent, dans des conditions d'égalité avec les hommes, le droit : UN 57- تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد النساء في الحياة السياسية والعامة للبلد، وتضمن لهن بشكل خاص الحقوق التالية، في ظل المساواة مع الرجال:
    Par ailleurs, le Comité a indiqué que la jouissance des droits et des libertés dans des conditions d'égalité n'impliquait pas dans tous les cas un traitement identique. UN وعلاوة على ذلك، تذكُر اللجنة أن التمتع بالحقوق والحريات في ظل المساواة لا يعني أن تكون المعاملة متطابقة في جميع الأحوال().
    Par ailleurs, le Comité a indiqué que la jouissance des droits et des libertés dans des conditions d'égalité n'impliquait pas dans tous les cas un traitement identique. UN وعلاوة على ذلك، تذكُر اللجنة أن التمتع بالحقوق والحريات في ظل المساواة لا يعني أن تكون المعاملة متطابقة في جميع الأحوال().
    1) Est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement d'un an au maximum celui qui enfreint ou limite le droit d'exercer un emploi dans des conditions d'égalité. UN (1) يعاقب كل من يحرم شخصاً من حقه في حرية العمل في ظل المساواة وفقاً لما تنص عليه اللوائح أو يقيد هذا الحق بغرامة أو بالحبس لمدة أقصاها عام.
    b) La défense et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la paix, la démocratie et la participation citoyenne dans des conditions d'égalité entre femmes et hommes, sans discrimination d'aucune sorte. UN (ب) وجوب احترام وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والسلم، والديمقراطية، ومشاركة المواطنين في ظل المساواة بين الرجل والمرأة دون تمييز من أي نوع كان.
    À cet égard, l'auteur soutient que la deuxième disposition transitoire de la loi no 28/19945 crée une situation de discrimination et qu'elle restreint le droit d'accès à la fonction publique de la Garde civile, fonction qui doit pouvoir être exercée dans des conditions d'égalité. UN وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن النص المؤقت الثاني من القانون رقم 28/1994(5) يحدث تمييزاً. كما يتنافى مع الحق في الخدمة العامة في صفوف الحرس المدني وهي خدمة يجب أداؤها في ظل المساواة.
    c) Dans le cadre de sa politique de lutte contre l'impunité, le Gouvernement devrait appuyer, moyennant un financement conséquent, tous ceux qui assurent le respect du principe de la défense, c'estàdire le service du Défenseur du peuple, le service du Procureur général et la Fiscalía General, pour garantir à tous, dans des conditions d'égalité, le droit à un procès équitable. UN (ج) ينبغي للحكومة، كجزء من سياستها الرامية إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، أن توفر دعماً مالياً أكيداً للدائرة الوطنية المعنية بالدفاع العام، من خلال مكتب أمين المظالم، ولمكتب الوكيل العام ومكتب النائب العام، وذلك بغرض ضمان مراعاة الأصول القانونية الواجبة في ظل المساواة.
    e) Étendre, dans le paragraphe 3 de la règle 36, l'exercice du droit de présenter des plaintes à l'avocat du détenu et, lorsque ni le détenu ni son avocat n'ont la possibilité d'exercer ce droit, à un membre de la famille du détenu ou à toute autre personne qui connaît l'affaire dans des conditions d'égalité devant la loi; UN (هـ) توسيع نطاق الحق في تقديم الشكاوى الذي تنص عليه الفقرة 3 من القاعدة 36 ليشمل محامي السجين، وفي حالة عجز السجين ومحاميه عن تقديم الشكوى، يخوَّل هذا الحق لأيِّ فرد من أفراد أسرة السجين أو أيِّ شخص آخر مُلمّ بالقضية، في ظل المساواة أمام القانون؛
    Elle a également considéré qu'il fallait assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de vie normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République. UN وأقرت أيضاً بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more